English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Você Sabe Escrever O Inglês Para Audiências Globais?

Escrita dicas RSS Feed





Quando você escreve para audiências internacionais, principalmente diretamente em inglês, você necessitará desenvolver um perfil das audiências. No detalhe, você terá que mostrar a consistência e a claridade em style/expression e em você terá que ser culturally sensível. Ambas as escolhas farão seus originais mais fáceis de compreender e traduzir e conseqüentemente, diminuirá o custo do projeto do localization.

Algumas de minhas recomendações serão:

a. Use inglês liso e esteja desobstruído no estilo

1. Use brevemente e termine sentenças no inglês correto 2. Use perguntas e indicações nos termos 3 do positivo. Use os pronomes relativos 4. Abreviaturas e acrônimos definitivos 5. Use a pontuação 6. Não overuse terminologia avançada

O inglês permite que os escritores omitam pronomes relativos em alguns casos. Para o exemplo: "o livro você mostrou-me que é muito interessante". Porque o relativos divisões da escrita do pronome "que" não é estritamente necessário, algumas (de companies/organizations) o omitem rotineiramente no interesse de ser concisos. Entretanto, muitas outras línguas não permitem a mesma omissão e a falta do pronome pode causar problemas para tradutores. Os acrônimos e as abreviaturas são usados pesadamente em determinados indústrias e setores, tais como telecomunicações.

Como um princípio geral da escrita, você deve sempre escrever para fora completamente do meaning da abreviatura ou do acrônimo quando você a usa primeiramente, including a abreviatura ou do acrônimo nos parênteses diretamente após ele. Para o exemplo: "devem abrir acima, original e para suportar ativamente suas relações de programação de aplicação (APIs) para permitir que os fornecedores third-party plug no núcleo satisfaça o sistema de gerência (CMS).

b. Seja culturally ponto morto

1. Evite os metaphors, as analogias e os similes 2. Use os ícones e os símbolos global aceitados 3. Evite os idioms e o slang 4. Não use os neologisms 5. Evite o humor 6. Seja cauteloso com descrições dos povos, das culturas e das civilizações

O slang consiste no vocabulário que é ocasional ou playful. O slang é parte de one's cultura e origina frequentemente da televisão, dos filmes e dos eventos políticos. O slang deve ser evitado tanto quanto possível ao escrever para a tradução. Não somente o slang causa quase certamente problemas da tradução, mas pode também fazer com que sua escrita torne-se rapidamente obsoleta. Apenas como com slang, a vida eficaz do humor pode ser muito curta. Muito humor é extremamente tópico. Um ano mais tarde pode não mais por muito tempo parecer assim engraçado. O humor é muito perigoso para usar-se na escrita formal como os povos que compartilham da mesma falha da língua para encontrar muito frequentemente as mesmas coisas engraçadas ou, encontra-as ofensivas.

Quando a sociedade de hoje puder obsessed com exatidão política, não se pode negar que o humor culturally está baseado e deve ser usado frugalmente, se em tudo. Finalmente, os símbolos e os ícones devem global ser aceitados. Para o exemplo, usando um projeto gráfico de uma nota musical para notas dentro dos originais, ou um ícone de um inseto para o comando eliminar erros seja problemas para a tradução. Traduzem raramente bem e podem introduzir tabus também. Os gráficos de figuras humanas devem também ser evitados, a menos que forem genéricos. Algumas culturas têm um vocabulário "gestural" mais desenvolvido do que inglês e um gráfico seemingly inocente pode ser ofensivo.

Nenhum animal não deve ser usado representar qualquer coisa à excepção do animal real. Uma vaca, para o exemplo, pôde ser fina para os EUA mas que sobre India? Os animais são símbolos poderosos em muitas culturas, e não há nenhum molde animal universal do símbolo. Um anúncio alemão para um banco mostra os ratos que sentam-se em algumas moedas. Porque os ratos são uma palavra do slang para o dinheiro no alemão. Você pensou sempre daquele? Linha inferior: não os use a menos que você estiver representando o animal real.

c. A rede inglesa lisa (www.plainlanguage.gov)

A rede inglesa lisa é um grupo governo-largo dos voluntários que trabalham para melhorar comunicações do governo federal ao público. Seu Web site contem lotes dos recursos para ajudar a escritores conseguir o objetivo de uma comunicação desobstruída. Seus três princípios principais são:

1. Use a escrita leitor-orientada
2. Use a expressão natural
3. Faça a seu original apelar visual.

Visite http://www.plainenglish.co.uk/ se você viver no Reino Unido para uma campanha similar.

Thei Zervaki é um ônibus da carreira e do negócio e founder da vala seu resumo? portal (http://www.ditchyouresume.com). Treina os indivíduos que não gostam de editar resumos e não sabem o que fazer quando cresce acima. Entrega também oficinas do divertimento. Email ela em tzervaki@ditchyouresume.com

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu