English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Savez-vous Écrire L'Anglais Pour Les Assistances Globales ?

Conseils de rédaction RSS Feed





Quand vous écrivez pour les assistances internationales, principalement directement en anglais, vous devrez développer un profil d'assistances. En particulier, vous devrez montrer l'uniformité et la clarté dans style/expression et vous devra être culturelement sensible. Les deux choix faciliteront vos documents pour comprendre et traduire et donc, diminuera le coût du projet de localisation.

Certaines de mes recommandations seront :

a. Employez anglais bon et soyez clair dans le modèle

1. Employez sous peu et accomplissez les phrases dans l'anglais correct 2. Employez les questions et les rapports en termes 3 de positif. Employez les pronoms relatifs 4. Abréviations et acronymes définis 5. Employez la ponctuation 6. N'abusez pas la terminologie avançée

L'anglais permet à des auteurs d'omettre des pronoms relatifs dans certains cas. Par exemple : "le livre vous m'avez montré qu'est très intéressant". Puisque les relatifs quelques divisions d'écriture de pronom "qui" n'est pas strictement nécessaire, (de companies/organizations) l'omettent par habitude dans l'intérêt d'être concis. Cependant, beaucoup d'autres langues ne permettent pas la même omission et le manque du pronom peut poser des problèmes pour des traducteurs. Les acronymes et les abréviations sont fortement utilisés dans de certains industries et secteurs, tels que des télécommunications.

Comme principe général d'écriture, vous devriez toujours écrire complètement la signification de l'abréviation ou de l'acronyme quand vous l'employez d'abord, y compris l'abréviation ou de l'acronyme entre parenthèses directement après lui. Par exemple : "ils doivent s'ouvrir, documentent et soutiennent activement leurs interfaces de programmation d'application (APIs) pour permettre à de tiers fournisseurs de brancher au système de gestion de contenu de noyau (CMS).

b. Soyez culturelement neutre

1. Évitez les métaphores, les analogies et les comparaisons 2. Employez les icônes et les symboles globalement admis 3. Évitez les idiomes et l'argot 4. N'employez pas les néologismes 5. Évitez l'humeur 6. Soyez prudent avec des descriptions des personnes, des cultures et des civilisations

L'argot se compose du vocabulaire qui est occasionnel ou espiègle. L'argot fait partie de sa culture et provient souvent de la télévision, des films et des événements politiques. L'argot devrait être évité autant que possible en écrivant pour la traduction. Non seulement l'argot pose-t-il presque certainement des problèmes de traduction, mais il peut également faire devenir votre écriture rapidement désuète. Juste comme avec l'argot, la vie efficace de l'humeur peut être très courte. Beaucoup d'humeur est extrêmement topique. Un an après elle peut plus ne sembler si drôle. Il est très dangereuse employer humeur dans l'écriture formelle comme personnes qui partagent le même échouer de langue pour trouver les mêmes choses drôles ou très souvent, les trouvent blessantes.

Tandis que la société d'aujourd'hui peut être hantée avec l'exactitude politique, il ne peut pas nier que l'humeur est culturelement basée et devrait être employée économiquement, le cas échéant. En conclusion, des symboles et les icônes devraient être globalement acceptés. Par exemple, employer une conception graphique d'une note musicale pour des notes dans des documents, ou une icône d'un insecte pour la commande de correction sont des problèmes pour la traduction. Ils traduisent rarement bien et peuvent présenter des tabous aussi bien. Des graphiques des figures humaines devraient également être évités, à moins qu'ils soient génériques. Quelques cultures ont un vocabulaire "gestuel" plus développé qu'anglais et un graphique apparemment innocent peut être blessant.

Aucun animal ne devrait être employé pour représenter n'importe quoi autre que l'animal réel. Une vache, par exemple, pourrait être bien pour les Etats-Unis mais que diriez-vous de l'Inde ? Les animaux sont des symboles puissants dans beaucoup de cultures, et il n'y a aucun calibre animal universel de symbole. Une annonce allemande pour une banque montre des souris se reposant sur quelques pièces de monnaie. Puisque les souris est un mot d'argot pour l'argent en allemand. Avez-vous jamais pensé à celui ? Résultat inférieur : ne les employez pas à moins que vous représentiez l'animal réel.

c. Le réseau anglais plat (www.plainlanguage.gov)

Le réseau anglais plat est un groupe gouvernement-large de volontaires travaillant pour améliorer des communications du gouvernement fédéral au public. Leur site Web contient un bon nombre de ressources pour aider des auteurs à réaliser le but de communication claire. Leurs trois principes principaux sont :

1. Employez l'écriture lecteur-orientée
2. Employez l'expression normale
3. Adressez à votre document en appeler visuel.

Visitez http://www.plainenglish.co.uk/ si vous vivez au R-U pour une campagne semblable.

Thei Zervaki est un entraîneur de carrière et d'affaires et fondateur du fossé votre résumé ? portique (http://www.ditchyouresume.com). Elle donne des leçons particulières aux individus qui n'aiment pas éditer des résumés et ne savent pas quoi faire quand elles grandissent. Elle livre également des ateliers d'amusement. Email elle à tzervaki@ditchyouresume.com

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu