English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Inglês como um meio para o Indian-Escritor

Ensaio RSS Feed







Em um papel na conferência regional da associação da literatura e da língua da comunidade os estudos prenderam no centro internacional de India, Nova Deli em February23-6,1975,R.Parthasarathy, quando expo a posição de escritores indian em inglês reffered aos comentários de poetas americanos Allen Ginsberg, Gary Snycler e Peter Onlovsky: "se nós éramos poetas que do gangster nós dispararíamos em you"(1), sua ameaça era direta de encontro à falha indian dos escritores fazer exame do risco com a língua inglesa.

Para explicar a razão atrás deste R.Parthasarathy diz que lá ao menos dois problemas que impedem escritores indian para fazer exame o risk.First estão relacionados ao tipo da experiência que gostaria de expressar em inglês.

O indian que usa a língua de Emglish começa em alguma extensão alienated. Este desenvolvimento é superficial e este é porque muitos responsabilizam escritores indian em English(IWE) como os escritores que India atual em um doesn extrangeiro do trabalho do There do view-point contem uma análise profunda das realidades indian e dos caráteres indian.

A escrita regional da palavra de muitos escritores (muitos de quem são Jnapitha uniforme Awardees) em inglês em India é um handicap severo porque tende a fazer seu escritor que orientado exportação do Hindi da escrita Rajendra Yadav a põe como: "a tomada de IWE um olhar tourist em India, como Pankaj Mishras o Romantics, onde é simplesmente um turista que não saiba o psyche interno dos povos ou de um dispositivo mais inteligente Vikram Seth usa-se no menino uitable de A S, o pretext de procurar um bride-groom, que faça exame dele aos locales diferentes e às profissões. É viajantes creativamente escritos curso do They da guia em nossa cultura, descreve um pouco nossa de geografia; sua aproximação total é um truque da serpant-corda da taxa dos westerners:a terceiro "

Muitos acreditam que IWE circumscribed por o que somente o westerner pode apreciar o exotica de:either ou Both Do erotica estes elementos é visível no calor de Ruth Prawar Jhabavalas e There Da poeira é descrição dos shrines, Sadhus, Nawabs, os príncipes e seus castelos junto com o sexo e os gay-partidos e o retrato dos Jhabvalas de Hijraas de India princely são extremamente un realístico, quixotic e o Similar pseudo-romântico é o exemplo de Arundhati Roys o deus de coisas pequenas. B.Jaya Mohan em uma entrevista recente para fora do compartimento do olhar (fevereiro 25, 2002) disse:"Writers como Roy é usos superficial e exotic de Roy do When ingleses expressar um idiom de Malayalam, ele pôde ser exotic para o westerner, mas para indians não é muito emocionante."

Ainda há escritores em inglês para quem pouco elogio é feito, mas esse uniforme por um outro writer.In inglês um obituary a R.K.Narayan a tempo o compartimento, V.S.Naipul escreve povos de:"His pode comer fora das folhas em um assoalho em um tenement do slum, pendura sua roupa superior em um carrinho,do do revestimento todo o que no inglês correto, e lá não esteja a nenhuma distância falsa do comedy,no do strangeness,no" mas ainda os escritores regionais acreditam; o "but todo o escritor do tamil poria mais vida em suas novelas do que R.K. ".

A batalha do primeiro tipo do problema guia-nos no segundo e esta é a qualidade do idiom que o Parthasarathy do R dos usos do escritor diz que "há obviamente uma retardação de tempo entre o idiom vivo, creativo e o inglês usado no And de India esta retardação de tempo não é provável diminuir".

É porque a situação histórica não deve responsabilizar Besides Lá é nenhum idiom inglês especial, um ou outro English Em India aproxima raramente o liveliness e o idiosyncrasy do uso um encontra no africano ou na escrita indian ocidental, talvez por causa da tradição longa da literatura em línguas indian.

Isto é explicado por Kannada que d Oyen "escritores na língua indian tem um fundo rico -- tradições dos séculos, tales do flok e vida literários velhos toda em volta delas -- o IWE tem somente frontyard".Thats porque Rushdie extrai o fom o ethos e o Hindi de Mumbai, quando os escritores como Narayan extraírem do tamil e Raja Rao do But de Kannada ainda o idiom se usam falta no liveliness, porque "seu impossível transferir o inglês nas tradições cultural e nas associações de language".This é porque não está surpreendendo que os escritores em inglês tendem ao excesso emfatize seu Indianness. Isto explica também porque Michael Madhusudan Dutt após ter publicado o primeiro livro do thesis o Lady(1849) prisioneiro em inglês girado para o bengali para assentar bem no primeiro poeta indian moderno.

Quando um escritor regional puder diretamente concentrar a modalidade de escrever o IWE tem que enfrentar um complexo que problema- tem que atravessar as explanações tedious dos idioms se usa em seu livro, saindo de pouco espaço para a escrita creativa.

Talvez Narayan era o único escritor que nunca se importou com tais explanações que o Naipul escreve (tempo, junho 4, 2001):

"há ou usou-se estar um tipo do escritor indian que use muitos italics e para o excitamento, teve um glossário de palavras locais perfeitamente simples na parte traseira de seu Narayan Do livro nunca fêz que o He explica pouco ou o nothing;he fala tudo sobre seus povos e sua cidade pequena para concedido".

Mas isto não é possível para cada escritor de IWE que quer executar uma experiência no R.Parthasarathy inglês creativo da escrita explica no contexto de sua própria posição como um poeta inglês com tamil como sua lingüeta de mãe. o "inglês é uma parte de meu tamil intelectual, racional da composição meu emocional, o psychic fá-lo -up"Hence é ele acredita que cada IWE sente que tem um burden desnecessário para fazer a explanação dos idioms que se usa, e minha lingüeta na corrente inglesa é uma indicação teórica deste problema.

O scholar russian E.J.Kalinikova nos problemas de Literatura indian moderna (1975) consulta também a este problema em palavras de G.Byols:

"a coloração nacional é como o naivete,if que você realiza que você o tem, a seguir você o tem perdido já [. ] conception do indian através dos olhos indian é natural, e isto determina somente o espaço do assunto literário", onde enquanto um ofIndia inglês do escritor tenta dar elementos do The em uma língua extrangeira para que a experiência inteira desse elemento é estranha e na extremidade o que é produzida está em palavras de Kamala Dass:

"é halfEnglish, parcialmente indian

Engraçado talvez, mas é honesto "[ uma introdução ]

Para fornecer um acordo M.R.Anand escreve em suas notas do essay Pigeon?Indian:Some na escrita inglesa indian: "os testes reais são diferentes o primeiro teste estão no sincerity do escritor em todo o teste do The segundo da língua podem estar no grau de sensitiveness ou de talent individual".

E em o que este?Anita Desai da mentira do talent tem a resposta:

"eu penso que eu aprendi como viver com língua inglesa, como a tratar?mainly dos problemas creats ignorando os"

Esta vista é suportada por Henery James que os?"Ones possuem a língua são umas mãe, mas a língua uma adota como uma carreira, como um estudo,is uns wife[. ] esperá-lo-á cometer o On dos infidelities aqueles termos que manterá seu poço da casa "

Talvez thats porque IWE como Raja Rao justificaram seu próprio carrinho como:

"nós podemos escrever somente como Indians[. ] O tempo justificá-lo-á sozinho "

[ introdução a Kantapura ]

Cada escritor (especial poeta),as muitos acredita, sofre mais logo ou mais tarde do aphasia ou a perda da poesia poética dos His do discurso ought a, do começo aspire à condição de silence.This é similar à noção de Rene Welleks em Endgame de Samuel Beckett:

"Samuel Beckett em Endgame tem procurado a voz de seu silêncio"

Mas a vista de Welleks é aplicável à força viva que move ainda a pena inglesa indian dos escritores no papel.

"o artista, descontentamento de s com língua pode somente ser expressado pelo Pause da língua pode ser um dispositivo para expressar o un expressible, mas a pausa não pode ser prolongada indefinidamente".

Assim, apesar dos problemas relacionados à língua e ao diction no uso, os escritores devem manter-se em tentar seu mais melhor em carving para fora nele, seu creativeness na base experimental, porque aquela pode um dia nos conduzir a onde nós estamos desabando agora para alcançar.

Sobre O Autor

Samir K. Traço

Presentemente Samir é diretor de uma firma www.anigraphs.com do animation

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu