English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Inglés como medio para el Indio-Escritor

Ensayo RSS Feed







En un papel en la conferencia regional de la asociación de la literatura y de la lengua de la Commonwealth los estudios sostuvieron en el centro internacional de la India, Nueva Deli en February23-6,1975,R.Parthasarathy, mientras que exponer la posición de escritores indios en inglés reffered a los comentarios de los poetas americanos Allen Ginsberg, Gary Snycler y Peter Onlovsky: "si fuéramos poetas del gángster que tiraríamos a you"(1), su amenaza era directa contra la falta india de los escritores de tomar riesgo con la lengua inglesa.

Para explicar la razón detrás de este R.Parthasarathy dice que allí por lo menos dos problemas que previenen a escritores indios para tomar el risk.First están relacionados con la clase de experiencia que él quisiera expresar en inglés.

El indio que utiliza la lengua de Emglish consigue en un cierto grado enajenado. Este desarrollo es superficial y esta es la razón por la cual muchos culparon a escritores indios en English(IWE) como los escritores que la actual India en un doesn extranjero del trabajo del There del punto de vista contiene un análisis profundo de las realidades indias y de los caracteres indios.

La escritura regional de la opinión de muchos escritores (muchos de quiénes son Jnapitha uniforme Awardees) en inglés en la India es una desventaja severa pues tiende para hacer a su escritor orientado exportación del Hindi de la escritura que Rajendra Yadav la pone como: "la toma de IWE una mirada turística en la India, como Pankaj Mishras el Romantics, donde él está simplemente un turista que no sabe la psique interna de la gente o de un dispositivo más listo Vikram Seth utiliza en el muchacho uitable de A S, el pretexto de buscar a un novio, que lo lleva a diversos locales y a las profesiones. Es los viajeros creativo escritos recorrido del They de la guía en nuestra cultura, describe un poco nuestra geografía; su acercamiento total es un truco de la serpant-cuerda de la tarifa de los westerners:a tercer "

Muchos creen que IWE es circunscrito por lo que solamente puede apreciar el westerner exotica de:either o Both Del erotica estos elementos es visible en el calor de Ruth Prawar Jhabavalas y There Del polvo es descripción de capillas, Sadhus, Nawabs, los príncipes y sus castillos junto con sexo y cuadro de los Jhabvalas de gay-parties y de Hijraas de la India princely son extremadamente un realista, quixotic y el Similar pseudo-roma'ntico es el caso de Arundhati Roys el dios de cosas pequeñas. B.Jaya Mohan en una entrevista reciente fuera del compartimiento de la mirada (de febrero el 25 de 2002) dijo:"Writers como Roy es aplicaciones superficiales y exóticas de Roy del When inglesas expresar un idioma de Malayalam, él pudo ser exótico para el westerner, pero para los indios no es muy emocionante."

Hay escritores en inglés para quién una poca alabanza se hace, solamente ese uniforme por otro writer.In inglés un obituario a R.K.Narayan en compartimiento del tiempo, V.S.Naipul escribe a gente de:"His puede comer de las hojas en un piso en una vivienda de los tugurios, cuelga sus ropas superiores en un soporte,do de la capa todo el que en inglés correcto, y allí no sea ninguna distancia falsa de la comedia,no del strangeness,no" pero todavía los escritores regionales creen; el "but cualquier escritor del tamil habría puesto más vida en sus novelas que lo hizo R.K.".

La batalla de la primera clase de problema nos dirige en el segundo y ésta es la calidad del idioma que el Parthasarathy del R de las aplicaciones del escritor dice que "hay obviamente un retraso de tiempo entre el idioma vivo, creativo y el inglés usado en el And de la India este retraso de vez no es probable disminuir".

Es porque la situación histórica es culpar Besides Allí no es ningún idioma inglés especial, cualquier English En la India acerca raramente a la vivacidad y la idiosincrasia del uso uno encuentra en africano o la escritura india del oeste, quizás debido a la tradición larga de la literatura en idiomas indias.

Esto es explicada por Kannada que d Oyen "escritores en lengua india tiene un fondo rico -- viejos tradiciones de los siglos, cuentos del flok y vida literarios todo alrededor de ellas -- el IWE tiene solamente frontyard".Thats porqué Rushdie dibuja el fom el ethos y el Hindi de Mumbai, mientras que los escritores como Narayan dibujan de tamil y Raja Rao todavía del But de Kannada el idioma utilizan carece en vivacidad, porque "su imposible transferir en inglés las tradiciones culturales y las asociaciones de language".This es porqué no está sorprendiendo que los escritores en inglés tienden al excedente acentúe su Indianness. Esto también explica porqué Michael Madhusudan Dutt después de publicar el primer libro de la tesis el Lady(1849) prisionero en inglés dada vuelta al bengalí para sentir bien al primer poeta indio moderno.

Mientras que un escritor regional puede concentrar directamente el modo de escribir el IWE tiene que hacer frente a un complejo que problema-él tiene que pasar con las explicaciones aburridas de los idiomas él utiliza en su libro, saliendo de poco espacio para la escritura creativa.

Quizás Narayan era el único escritor que nunca cuidó para tales explicaciones que el Naipul escribe (tiempo, de junio el 4 de 2001):

"hay o utilizó ser una clase de escritor indio que utilizó mucha itálica y para el entusiasmo, tenía un glosario de palabras locales perfectamente simples en la parte posteriora de su Narayan Del libro nunca hizo que el He explica poco o el nothing;he habla todo sobre su gente y su pequeña ciudad para concedido".

Pero esto no es posible para cada escritor de IWE que desee realizar un experimento en R.Parthasarathy Inglés creativo de la escritura explique en el contexto de su propia posición como poeta inglés con el tamil como su lengua materna. el "inglés es una parte de mi tamil intelectual, racional del maquillaje mi emocional, el psychic lo hace -up"Hence es él cree que cada IWE se siente que él tiene una carga innecesaria para hacer la explicación de los idiomas que él utiliza, y mi lengüeta en cadena inglesa es una declaración teórica de este problema.

El erudito ruso E.J.Kalinikova en problemas de Literature india moderna (1975) también refiere a este problema en palabras de G.Byols:

el "colorante nacional es como el naivete,if que usted realiza que usted lo tiene, después usted lo ha perdido ya [. ] concepto del indio a través de ojos indios es natural, y esto determina solamente el alcance del tema literario", donde como un ofIndia inglés del escritor intenta dar elementos del The en un idioma extranjero para el cual la experiencia entera de ese elemento sea extraña y en el extremo se produce qué está en las palabras de Kamala Dass:

"es halfEnglish, a medias indio

Divertido quizás, solamente es honesto "[ una introducción ]

Para proporcionar un compromiso M.R.Anand escribe en sus notas del ensayo Pigeon?Indian:Some en la escritura inglesa india: "las pruebas verdaderas son diferentes la primera prueba están en la sinceridad del escritor en cualquier prueba del The segundo de la lengua pueden estar el grado del sensitiveness o del talento individual".

Y en lo que tiene este?Anita Desai de la mentira del talento la respuesta:

"pienso que he aprendido cómo vivir con lengua inglesa, cómo ocupar de los problemas de ella los creats?mainly no haciendo caso de ellos"

Esta visión es apoyada por Henery James que los?"Ones poseen lengua son unas madre, pero la lengua una adopta como carrera, como estudio,is unos wife[. ] ella esperará que usted confíe el On de las infidelidad esos términos que ella guardará su pozo de la casa "

Quizás thats porqué IWE como Raja Rao han justificado su propio soporte como:

"podemos escribir solamente como Indians[. ] El tiempo solamente lo justificará "

[ introducción a Kantapura ]

Cada escritor (especialmente poeta),as muchos cree, sufre más pronto o más adelante de afasia o la pérdida de poesía poética de los His del discurso ought a, del principio aspira a la condición de silence.This es similar a la noción de Rene Welleks en Endgame de Samuel Beckett:

"Samuel Beckett en Endgame ha estado buscando la voz de su silencio"

Pero la opinión de Welleks es aplicable a la fuerza viva que todavía mueve la pluma inglesa india de los escritores en el papel.

"el artista, descontento de s con lengua puede ser expresado solamente por el Pause de la lengua puede ser un dispositivo para expresar el un expresable, pero la pausa no se puede prolongar indefinidamente".

Así pues, a pesar de los problemas relacionados con la lengua y la dicción en uso, los escritores deben guardar en intentar su mejor en tallar hacia fuera en él, su creatividad sobre base experimental, porque ésa puede un día conducirnos a donde ahora estamos excavando para alcanzar.

Sobre El Autor

Samir K. Dash

Samir es actualmente director de una firma www.anigraphs.com de la animación

Artículo Fuente: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!

Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envíe sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio

Categorías


Derechos de autor 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa del sitio - Privacy - Webmaster enviar sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu