English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Английски език като средство за Индия писател

Есе RSS Feed







В документ на регионалната конференция на Асоциацията на нациите литература и езиково обучение проведе в Индия, Международен център, Ню Делхи на February23-6 от 1975 г., Р. Parthasarathy, докато изложи позицията на индийски писатели на английски език по коментарите на американския поет Алън Гинсбърг, Гари Snycler и Петър Onlovsky: "Ако бяхме гангстер поети ние ще те застрелям" (1), си е пряка заплаха срещу индийския писател неуспех да поеме риск с английски език.

да изясни причината за това R. Parthasarathy казва, че има поне два проблема, които пречат индийски писатели да вземат risk.First е свързана с вида на опит той би искал да изрази на английски език.

Индия, които използват Emglish език получава в известна степен отчужден. Това развитие е повърхностни и по тази причина много виновен индийски писатели на английски език (IWE) като автори, които представят Индия в чуждестранна оглед точки. Има работа няма да съдържа задълбочен анализ на индийската реалност и индийски символ.

много регионални писатели (много от които дори са наградени Jnapitha) заявяват, писане на английски език в Индия е един тежък недъг, тъй като има тенденция да изложат писмено ориентирана към износ. Хинди писател Раджендра Ядав го слага като: "The IWE вземе туристически поглед към Индия, като Pankaj Mishras романтика, когато той е просто един турист, който не познава вътрешната психиката на хората, или по-умни устройство Викрам Сет използва в AS uitable Момче, под претекст за търсене на булка-младоженеца, който го води на различни места и професии. Това е творчески писмено пътници ръководство. Пътуват в нашата култура, опишете малко от нашите география; тяхната обща подход е западняците: трета скорост serpant въже трик "

Мнозина смятат, че IWE е обусловен от това, което само Запада може да оценява: Екзотика или еротика. двата елементи, се виждат в Рут Prawar Jhabavalas топлина и прах. Има описание на храмове, Sadhus, Nawabs, принцове и техните замъци заедно със секс и гей-партии и Hijraas. Jhabvalas картина на княжество Индия ООН е изключително реалистична, донкихотовска и псевдо-романтични. Подобен е случаят на Arundhati Roys Богът на малките неща. Б. Jaya Mohan в неотдавнашно интервю за списание вън гледам (25 февруари, 2002), заяви: "писатели като Рой е повърхностен и екзотични. Когато Рой използва английски език да изрази идиом малаялам, може да е екзотична за Запада, но и за индианците не е много вълнуващо. "

все още има писатели в Английски език, за които малко се хвалят, но дори и от друг английски writer.In един некролог за RKNarayan в списание "Тайм", VSNaipul пише: "Неговите хора могат да ядат извън листа на етаж в един беден квартал квартира, вися горните им дрехи на едно палто щанд, правят всичко по правилния английски, и няма странност, не фалшиви комедия, без разстояние "Но все още вярват, регионални писатели;". но всеки писател Тамил би изложила повече живот роман от RK е ".

битката на първия тип проблеми, ни води в секунда и това е качеството на идиом писателят използва. R. Parthasarathy казва, че" не е очевидно времевата разлика между живите, творчески език и на английски, използвани в Индия. И това закъснение не може да намали ".

Това е така, защото историческа ситуация е виновен. Освен това не съществува специално английски език, един от двамата. английски език в Индия рядко се доближава до жизнеността и собствен начин на мислене за ползване един намира в Африка и на запад Индийския писане, може би поради дългата традиция на литературата в индийски езици.

Това се обяснява с Каннада г Oyen "писатели в индийски език имат богат обратно-земя - вековни литературни традиции, flok историята и живота на всички около тях - на IWE само frontyard ". Този защо Рушди равенства FOM духа и хинди на Мумбай, а писатели като Нараян равенства от тамилски и Раджа Рао от Каннада. Но все още е идиом, която използват липсва в жизнеността, защото" Невъзможно е да прехвърляне на английски език на културните традиции и асоциациите на езика ". Ето защо не е изненадващо, че авторът на английски са склонни да подчертават по техните Indianness. Това обяснява защо Майкъл Madhusudan Дът след публикуването на тези първата книга на монополизирания Мария (1849) на английски език се обърна към бенгалски да се превърне в първия модерен индийски поет.

Докато регионален писател може директно да се концентрира режим на писане на IWE трябва да са изправени пред сложен проблем --- той трябва да мине през досаден обяснения на идиоми той използва в книгата си, оставяйки малко пространство за творческо писане. Може би

Нараян е единственият писател, който никога не полагат грижи за такива обяснения. Naipul пише (време, 4 юни, 2001):

"Има или са използвани за да бъде един вид индийски писател, който използва много курсив и за възбуда, имаше речник на удобно просто местните думите на гърба на книгата. Нараян никога не е направил това. Той обяснява, малко или нищо, той говори всичко за своя народ и неговия малък град за даденост ".

Но това не е възможно за всеки писател IWE, който иска да извърши експеримента в творческото писане английски. R. Parthasarathy обяснява в контекста на собствената си позиция като английски поет с Тамилските като майчиния си език. "Английски език е част от интелектуалната ми, рационално грим Тамил моите емоционални, психически грим" Оттук идва и той вярва, че всеки IWE чувства, че е ненужно бреме да направят обяснение на на идиоми той използва, и езика си на английски верига е една теоретична част на този проблем.

руски учен EJKalinikova в проблеми на съвременността индийската литература (1975 г.) също се позовава на това Проблемът в Byols думи Ж.:

"Народно оцветяването е като наивност, ако разбираш ли го, след това вече сте загубили това [.] Концепцията на Индийския чрез индийски очи е естествено, и това само определи обхвата на литературния обект ", когато в един английски писател ofIndia се опитва да даде. Елементите на чужд език, за който цял опит на този елемент е странно и в крайна сметка това, което е произведен е в Дас думи Kamala:

"Това е halfEnglish, половината индийски

Смешни може би, но е честен" [Въведение]

да предоставят на компромис MRAnand пише в своето есе гълъб? Индийски: Някои бележки върху индийски английски писане: "Истинският тестове са различни Първият тест е в искреността на писателя на всеки език. Вторият тест може да бъде на нивото на чувствителност или индивидуален талант ".

И в какво талант лъжа? Анита Десаи е отговорът:

" Мисля, че са се научили как да живеят с английски език, как да се справят с проблемите, които creats? главно чрез игнориране на тях "

Това мнение се подкрепя от Henery Иван?" тези, собствен език е тези, майка, но на езика един приема като кариера, като проучването е такива жени [.] тя ще очакват от вас да се ангажират изневери. На тези думи тя ще си къща и "

Може би този защо IWE като Раджа Рао оправдали собствените си стоя като:

" Ние могат да пишат само като индианци [.] Времето ще сам го оправдават "

Въведение [да

Kantapura] Всеки писател (особено поет), тъй като мнозина смятат, рано или късно страда от Афазия или загуба на поетичната реч. Неговата поезия е трябвало да, от самото начало се стремят към състоянието на silence.This е подобен на Рене понятието Welleks на Endgame на Самюъл Бекет:

"Самуил Бекет в Endgame е търсене на гласа на мълчанието си "

Но Welleks цел се прилага по отношение на живите сили, които все още се движат в Индийския писатели писалка английски език на хартиен носител.

"на художника, е недоволството език може да бъде изразено чрез езика. Пауза може да бъде средство за изразяване на ООН изразим, но пауза не може да бъде удължен за неопределено време".

Така че, независимо от проблемите, свързани с езика и дикция при употреба на писателя трябва да продължи да опитва най-доброто им в дърворезба върху тях, творчеството си на експериментална основа, защото един ден може да ни доведе до Къде сме сега пещерите да бъдат достигнати.

За автора

Самир К. Dash

момента Самир е директор на една фирма www.anigraphs.com анимация
За повече членове от него посещение www.samirshomepage.zzn.com
samirk_dash@yahoo.com

Тази статия е публикуван на 4-ти януари 2005



Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu