English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Inglese come mezzo per il Indiano-Produttore

Saggio RSS Feed







In una carta al congresso regionale dell'associazione della letteratura e della lingua del commonwealth gli studi hanno tenuto al centro internazionale dell'India, Nuova Delhi su February23-6,1975,R.Parthasarathy, mentre esporre la posizione dei produttori indiani in inglese reffered alle osservazioni dei poets americani Allen Ginsberg, Gary Snycler e Peter Onlovsky: "se fossimo poets che del gangster spareremmo you"(1), la sua minaccia era diretta contro l'omissione indiana dei produttori di assumersi la responsabilità con la lingua inglese.

Per spiegare il motivo dietro questo R.Parthasarathy dice che là almeno due problemi che evitano i produttori indiani per prendere il risk.First è collegato con il genere di esperienza che vorrebbe esprimere in inglese.

L'indiano che usa la lingua di Emglish ottiene in un certo limite allontanato. Questo sviluppo è superficiale ed ecco perchè molti incolpano dei produttori indiani in English(IWE) come produttori che l'India attuale in un doesn straniero del lavoro del There di punto di vista contiene un'analisi profonda delle realtà indiane e dei caratteri indiani.

La scrittura regionale di opinione di molti produttori (molti di chi sono Jnapitha uniforme Awardees) in inglese in India è un handicap severo poichè tende a fare il loro produttore che del Hindi orientato esportazione di scrittura Rajendra Yadav la mette come: "l'introito di IWE uno sguardo turistico all'India, come Pankaj Mishras il Romantics, dove è semplicemente un turista che non conosce lo psyche interno della gente o di un dispositivo più intelligente Vikram Seth usa nel ragazzo uitable di A S, il pretesto di ricerca del bride-groom, che lo prende ai locales differenti ed alle professioni. È viaggiatori creativamente scritti corsa del They della guida nella nostra coltura, descrive un po'di nostra geografia; il loro metodo totale è un trucco della serpant-corda di tasso di westerners:a terzo "

Molti credono che IWE sia circoscritto da che cosa soltanto il westerner può apprezzare il exotica di:either o Both Di erotica questi elementi è visibile nel calore di Ruth Prawar Jhabavalas e There Della polvere è descrizione degli shrines, Sadhus, Nawabs, i principi ed i loro castelli con il sesso e l'immagine dei Jhabvalas di Hijraas e di gay-parties dell'India princely è estremamente ONU realistico, quixotic ed il Similar pseudo-romantico è il caso di Arundhati Roys il dio di piccole cose. B.Jaya Mohan in un'intervista recente verso l'esterno lo scomparto di sguardo (25 febbraio 2002) ha detto:"Writers come Roy è usi superficiali ed esotici di Roy del When inglesi esprimere un idioma di Malayalam, esso potrebbe essere esotico per westerner, ma per gli indiani non è molto emozionante."

Ancora ci sono produttori in inglese per chi un poco elogio è fatto, ma quell'anche da un altro writer.In inglese un obituary a R.K.Narayan in scomparto di tempo, V.S.Naipul scrive la gente di:"His può mangiare fuori dei fogli su un pavimento in un appartamento de slum, appende i loro vestiti superiori su un basamento,do del cappotto tutto che nell'inglese corretto e là è distanza falsa della commedia,no di strangeness,no" ma ancora i produttori regionali ritengono; "il but tutto il produttore del tamil avrebbe messo più vita nei suoi romanzi che R.K.".

La battaglia del primo genere di problema li guida nel secondo e questa è la qualità dell'idioma che il Parthasarathy del R di usi del produttore dice che "ci è ovviamente un ritardo fra l'idioma vivente e creativo e l'inglese usato nel And dell'India questo ritardo non è probabile diminuire".

È perché la situazione storica deve incolpare dei Besides là è idioma inglese speciale, il uno o il altro English In India raramente si avvicina alla nervosità e l'idiosincrasia di uso uno trova in Africano o nella scrittura indiana ad ovest, forse a causa della tradizione lunga di letteratura nelle lingue indiane.

Ciò è spiegata da Kannada che la d Oyen "produttori in lingua indiana ha una priorità bassa ricca -- vecchi tradizioni di secoli, racconti del flok e vita letterari interamente intorno loro -- il IWE soltanto ha frontyard".Thats perchè Rushdie disegna il fom il ethos ed il Hindi di Mumbai, mentre i produttori come Narayan disegna da tamil e Raja Rao dal But di Kannada ancora l'idioma usano difetta di nella nervosità, perché "il relativo impossible trasferire inglese nelle tradizioni culturali e nelle associazioni di language".This è perchè non sta sorpresendo che i produttori in inglese tendono all'eccedenza dia risalto al loro Indianness. Ciò inoltre spiega perchè Michael Madhusudan Dutt dopo la pubblicazione del primo libro di tesi il Lady(1849) prigioniero in inglese girato verso il bengali per stare bene al primo poet indiano moderno.

Mentre un produttore regionale può direttamente concentrare il modo di scrittura del IWE deve affrontare un complesso che problema- deve passare con le spiegazioni noiose degli idiomi usa in suo libro, lasciante poco spazio per scrittura creativa.

Forse Narayan era l'unico produttore che non si è preoccupato mai per tali spiegazioni che Naipul Scrive (tempo, 4 giugno 2001):

"ci è o usato essere un genere di produttore indiano che ha usato molto corsivo e per l'eccitamento, ha avuto un glossario delle parole locali perfettamente semplici alla parte posteriore del suo Narayan Del libro mai non ha fatto che il He spiega poco o colloqui del nothing;he tutto circa la sua gente e la sua città piccola per assegnato".

Ma questo non è possibile per ogni produttore di IWE che desidera effettuare un esperimento nel R.Parthasarathy inglese creativo di scrittura spiega nel contesto della sua propria posizione come poet inglese con tamil come sua lingua materna. "l'inglese è una parte del mio tamil intellettuale e razionale di trucco il mio impressionabile, lo psychic lo fa -up"Hence è lui crede che ogni IWE ritenga che ha un gravame inutile per fare la spiegazione degli idiomi che usa e la mia linguetta in catena inglese è una dichiarazione teorica di questo problema.

L'erudito russo E.J.Kalinikova nei problemi di Literature indiana moderna (1975) inoltre si riferisce a questo problema nelle parole di G.Byols:

"il colouring nazionale è come naivete,if realizzate che lo avete, quindi già lo avete perso [. ] concezione dell'indiano attraverso gli occhi indiani è naturale e questo determina soltanto la portata dell'oggetto letterario", dove mentre un ofIndia inglese del produttore prova a dare gli elementi del The in una lingua straniera per cui l'esperienza intera in quell'elemento è sconosciuta ed alla fine che cosa è prodotto è nelle parole di Kamala Dass:

"è halfEnglish, a metà indiano

Divertente forse, ma è onesto "[ un'introduzione ]

Per fornire un compromesso M.R.Anand scrive nelle sue note di saggio Pigeon?Indian:Some su scrittura inglese indiana: "le prove reali sono differenti la prima prova è nel sincerity del produttore in tutta la prova del The secondo di lingua possono essere nel grado del sensitiveness o del talento specifico".

Ed in che cosa questo?Anita Desai di bugia di talento ha la risposta:

"penso che abbia imparato come vivere con la lingua inglese, come occuparsela dei problemi creats?mainly ignorandoli"

Questa vista è sostenuta da Henery James che i?"Ones possiedono la lingua è un madre, ma la lingua una adotta come carriera, come studio,is un wife[. ] li invitare a commettere il On di infidelities quei termini che manterrà il vostro pozzo della casa "

Forse thats perchè IWE come Raja Rao hanno giustificato il loro proprio basamento come:

"possiamo scrivere soltanto come Indians[. ] Il tempo da solo lo giustificherà "

[ introduzione a Kantapura ]

Ogni produttore (particolarmente poet),as molti ritiene, più presto o più successivamente soffrirà da afasia o la perdita della poesia poetic dei His di discorso deve a, dall'inizio aspira allo stato di silence.This è simile alla nozione di Rene Welleks su Endgame di Samuel Beckett:

"Samuel Beckett in Endgame sta cercando la voce del suo silenzio"

Ma la vista di Welleks è applicabile alla forza vivente che ancora sposta la penna inglese indiana dei produttori su carta.

"l'artista, malcontento di s con la lingua può essere espresso soltanto dal Pause di lingua può essere un dispositivo per esprimere l'ONU esprimibile, ma la pausa non può essere prolungata indefinitamente".

Così, nonostante i problemi relativi alla lingua ed al diction in uso, i produttori devono mantenere sul provare il loro la cosa migliore nella scultura fuori su loro, la loro creatività sulla base sperimentale, perché quella può un giorno condurla a dove ora stiamo scavando per raggiungere.

Circa L'Autore

Samir K. Dash

Attualmente Samir è direttore di una ditta www.anigraphs.com di animazione

Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!

Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com

Categorie


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mappa del Sito - Privacy - Webmaster invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu