English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

L'anglais comme milieu pour l'Indien-Auteur

Essay RSS Feed







Dans un papier à la conférence régionale de l'association de la littérature et de la langue de Commonwealth les études se sont tenues au centre international de l'Inde, la Nouvelle Delhi sur February23-6,1975,R.Parthasarathy, alors qu'exposer la position des auteurs indiens en anglais reffered aux commentaires des poèts américains Allen Ginsberg, Gary Snycler et Peter Onlovsky : "si nous étions des poèts de bandit que nous tirerions you"(1), sa menace était directe contre le manque indien d'auteurs de prendre le risque avec l'anglais.

Pour expliquer la raison derrière ce R.Parthasarathy dit que là au moins deux problèmes qui empêchent les auteurs indiens pour prendre le risk.First est liés au genre d'expérience qu'il voudrait exprimer en anglais.

L'Indien qui emploient la langue d'Emglish obtient dans de l'ampleur aliénée. Ce développement est superficiel et c'est pourquoi beaucoup blâment les auteurs indiens dans English(IWE) comme les auteurs que l'Inde actuelle dans un doesn étranger de travail de There de point de vue contiennent une analyse profonde des réalités indiennes et des caractères indiens.

L'écriture régionale de parole de beaucoup d'auteurs (beaucoup de qui sont Jnapitha égal Awardees) en anglais en Inde est un handicap grave car elle tend à faire leur auteur de Hindi orienté par exportation d'écriture que Rajendra Yadav la met comme : "la prise d'IWE un regard de touristes chez l'Inde, comme Pankaj Mishras le Romantics, où il est simplement un touriste qui ne sait pas la psyche intérieure des personnes ou d'un dispositif plus intelligent Vikram Seth emploie dans le garçon uitable de A S, le prétexte de rechercher un jeune marié, qui le porte à différents lieux et à professions. Elle est les voyageurs créativement écrits voyage de They de guide dans notre culture, décrivent un peu de notre géographie ; leur approche totale est un tour de serpant-corde de taux des occidentaux :a troisième "

Beaucoup croient qu'iwe est entouré par ce que seulement l'occidental peut apprécier l'exotica de :either ou Both D'erotica ces éléments sont évident dans la chaleur de Ruth Prawar Jhabavalas et There De la poussière est description des tombeaux, Sadhus, Nawabs, les princes et leurs châteaux avec le sexe et les gai-parties et l'image de Jhabvalas de Hijraas de l'Inde princière est extrêmement un réaliste, donquichottesque et le Similar pseudo-romantique est le cas d'Arundhati Roys Dieu de petites choses. B.Jaya Mohan dans une entrevue récente hors de magasin de regard (février 25, 2002) a indiqué :"Writers comme Roy sont des utilisations superficielles et exotiques de Roy de When anglaises pour exprimer un idiome de Malayalam, il pourrait être exotique pour l'occidental, mais pour des Indiens il n'est pas très passionnant."

Il restent des auteurs en anglais pour qui une peu d'éloge est faite, mais ce même par un autre writer.In anglais un nécrologe à R.K.Narayan en magazine de temps, V.S.Naipul écrit des personnes de :"His peut manger outre des feuilles sur un plancher dans un appartement de taudis, accroche leurs vêtements supérieurs sur un stand,do de manteau tout qui dans l'anglais correct, et là n'est aucune distance fausse du comédie,no de l'étrangeté,no" mais encore les auteurs régionaux croient ; l'"but n'importe quel auteur tamoul aurait mis plus de vie dans ses romans que R.K. ".

La bataille du premier genre de problème nous guident dans la seconde et c'est la qualité de l'idiome que le Parthasarathy de R d'utilisations d'auteur indique que "il y a évidemment un délai entre l'idiome vivant et créateur et l'anglais utilisé dans l'And de l'Inde ce délai n'est pas susceptible de diminuer".

Il est parce que la situation historique doit blâmer des Besides là n'est aucun idiome anglais spécial, l'un ou l'autre English En Inde approche rarement la nervosité et l'idiosyncrasie de l'utilisation une trouve dans l'Africain ou l'écriture indienne occidentale, peut-être en raison de la longue tradition de la littérature dans des langues indiennes.

Ceci est expliqué par Kannada que d Oyen "auteurs en langue indienne ont un fond riche -- traditions de siècles, contes de flok et vie littéraires tout autour d'elles -- l'IWE ont seulement frontyard".Thats pourquoi Rushdie dessine le fom l'éthos et le Hindi de Mumbai, alors que les auteurs comme Narayan tire du Tamoul et Raja Rao de But toujours de Kannada l'idiome ils emploient manque dans la nervosité, parce que "son impossible de transférer en anglais les traditions culturelles et les associations de language".This est pourquoi il n'étonne pas que les auteurs en anglais tendent à l'excédent soulignez leur Indianness. Ceci explique également pourquoi Michael Madhusudan Dutt après l'édition du premier livre de thèse le Lady(1849) captif en anglais tourné au Bengali pour aller bien au premier poèt indien moderne.

Tandis qu'un auteur régional peut directement concentrer le mode d'écrire l'IWE doit faire face à un complexe que problème-il doit passer par les explications pénibles des idiomes il emploie en son livre, laissant peu d'espace pour l'écriture créatrice.

Peut-être Narayan était le seul auteur qui ne s'est jamais inquiété de telles explications que le Naipul écrit (temps, juin 4, 2001) :

"il est ou a employé pour y a un genre d'auteur indien qui a employé beaucoup d'italiques et pour l'excitation, a eu un glossaire des mots locaux parfaitement simples au fond de son Narayan De livre n'a jamais fait que le He explique peu ou le nothing;he parle tout au sujet de ses personnes et de sa petite ville pour accordé".

Mais ce n'est pas possible à chaque auteur d'IWE qui veut exécuter une expérience dans le R.Parthasarathy anglais créateur d'écriture explique dans le contexte de sa propre position en tant que poèt anglais avec le Tamoul en tant que sa langue maternelle. l'"anglais est une partie de mon Tamoul intellectuel et raisonnable de maquillage mon émotif, le clairvoyant le font-up"Hence est lui croit que chaque IWE estime qu'il a un fardeau inutile pour faire l'explication des idiomes qu'il emploie, et ma langue dans la chaîne anglaise est un rapport théorique de ce problème.

Le disciple russe E.J.Kalinikova dans les problèmes de Literature indien moderne (1975) se réfère également à ce problème dans des mots de G.Byols :

"la coloration nationale est comme le naivete,if que vous réalisez que vous l'avez, puis vous l'avez déjà perdu [. ] conception de l'Indien par les yeux indiens est normal, et ceci déterminent seulement la portée du sujet littéraire", où pendant qu'un ofIndia anglais d'auteur essaye de donner des éléments de The dans une langue étrangère pour laquelle l'expérience entière de cet élément est étrange et à la fin ce qui est produit est dans des mots de Kamala Dass :

"c'est halfEnglish, à moitié indien

Drôle peut-être, mais il est honnête "[ une introduction ]

Pour fournir un compromis M.R.Anand écrit dans ses notes de l'essai Pigeon?Indian:Some sur l'écriture anglaise indienne : "les vrais essais sont différents le premier essai est dans la sincérité de l'auteur dans n'importe quel essai de The deuxièmes de langue peuvent être en degré de sensitiveness ou de talent individuel".

Et dans ce que ce ?Anita Desai de mensonge de talent a la réponse :

"je pense que j'ai appris comment vivre avec l'anglais, comment le traiter les problèmes des creats ?mainly en les ignorant"

Cette vue est soutenue par Henery que les ?"Ones de James possèdent la langue est ceux mère, mais la langue une adopte comme carrière, comme étude,is ceux wife[. ] elle s'attendra à ce que vous commettiez l'On d'infidélités ces limites qu'elle gardera votre puits de maison "

Peut-être thats pourquoi IWE comme Raja Rao ont justifié leur propre stand comme :

"nous pouvons écrire seulement comme Indians[. ] Le temps seul le justifiera "

[ introduction à Kantapura ]

Chaque auteur (particulièrement poèt),as beaucoup croient, tôt ou tard souffrent de l'aphasie ou la perte de poésie poétique de His de la parole doit à, du commencement aspirent à l'état de silence.This est semblable à la notion de Rene Welleks sur Endgame de Samuel Beckett :

"Samuel Beckett dans Endgame avait recherché la voix de son silence"

Mais la vue de Welleks est applicable à la force vivante qui déplacent toujours le stylo anglais indien d'auteurs sur le papier.

"l'artiste, mécontentement de s en ce qui concerne la langue peut seulement être exprimé par le Pause de langue peut être un dispositif pour exprimer l'un exprimable, mais la pause ne peut pas être prolongée indéfiniment".

Ainsi, malgré les problèmes liés à la langue et à la prononciation en service, les auteurs doivent continuer à essayer leur meilleur dans le découpage dehors sur elles, leur créativité sur la base expérimentale, parce que cela peut un jour nous mener à où nous foudroyons maintenant pour atteindre.

Au sujet De l'Auteur

Samir K. Dash

Actuellement Samir est directeur d'une société www.anigraphs.com d'animation

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu