English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Английская язык как средство для Индийск-Socinitel4

Эссе RSS Feed







В бумаге на региональной конференции ассоциации словесности и языка государства изучения держали на центре Индии международном, новом delhi на February23-6,1975,R.Parthasarathy, пока подвергать действию положение индийских сочинителей на английском языке reffered к комментариям американских поетов allen Ginsberg, gary Snycler и Peter Onlovsky: "если мы были поетами, то гангстера, котор мы сняли бы you"(1), его угроза была сразу против индийского отказа сочинителей принять риск с английским языком.

Для того чтобы объяснить причину за этим R.Parthasarathy говорит что там по крайней мере 2 проблемы предотвращают индийских сочинителей для того чтобы принять risk.First отнесены к виду опыта, котор он хотел был бы выразить на английском языке.

Индеец использует язык Emglish получает в некотором отчуженном размере. Это развитие поверхностно и this is why много обвинили индийских сочинителей в English(IWE) по мере того как сочинители присытствыющая Индия в чужом doesn работы There точки зрения содержит глубокийа анализ индийских реальностей и индийских характеров.

Сочинительством мнения много регионарного сочинителей (много из будет ровным Jnapitha Awardees) на английском языке в Индии будет строгий гандикап по мере того как оно клонит сделать их сочинителя Hindi сочинительства, котор ориентированного экспортом Rajendra Yadav кладет его как: "взятие IWE туристский взгляд на Индии, как Pankaj Mishras Romantics, где он будет просто туристом который не знает внутреннее psyche людей или более ухищренного приспособления Vikram Seth использует в мальчике а с uitable, претексте смотреть для bride-groom, который принимает его к по-разному locales и профессиям. Оно путешественники творчески в писменном виде перемещение They направляющего выступа в нашу культуру, описывает немного наше землеведение; их полным подходом будет выходка серпант-verevocki тарифа westerners :a третьего "

Много верят что IWE описано только westerner может appreciate exotica :either или Both erotica эти элементы видимо в жаре Ruth Prawar Jhabavalas и There пыль будет описанием shrines, Sadhus, Nawabs, принцы и их замоки вместе с сексом и гаы-parti4mi и изображение Jhabvalas Hijraas princely Индии будут весьма un реалистическим, quixotic и псевдо-romanticnym Similar будет случай Arundhati Roys бог малых вещей. B.Jaya Mohan в недавнем интервью из кассеты взгляда (25 -го февраля, 2002) сказало :"Writers как Roy будет поверхностно и экзотические пользы Roy When английские для того чтобы выразить идиоматизм Malayalam, его могло быть экзотическо для westerner, но для индейцев оно не очень exciting."

Все еще будут сочинители на английском языке для меньшему хвалению делают, только та ровная другим английским writer.In некролог к R.K.Narayan в кассете времени, V.S.Naipul пишет людей :"His может съесть выходит на пол в tenement трущобы, висит их верхние одежды на стойкой ,do пальто всей которая в правильно английской языке, и там будет никакое расстояние комедии ,no strangeness ,no ложное" но все еще регионарные сочинители верят; "but любой сочинитель Tamil положило бы больше жизни в его романы чем R.K. сделало".

Сражение первого вида проблемы направляет нас в секунду и это будет качество идиоматизма Parthasarathy R польз сочинителя, котор говорит что "будет очевидно отставания по времени между living, творческим идиоматизмом и английская язык используемая в And Индии этот отставания по времени не правоподобна для того чтобы умалить".

Она потому что исторической ситуацией должна обвинить Besides там будет никакой специальный английский идиоматизм, любое English в Индии редк причаливает живости и идиосинкразия использования одного находит в африканце или западном индийском сочинительстве, возможно из-за длинней традиции словесности в индийских языках.

Это объяснено Каннада, котор д Oyen "сочинители в индийском языке имеет богатую предпосылку -- традиции столетий старые литературоведческие, сказы flok и жизнь совсем вокруг их -- IWE только имеет frontyard".Thats почему Rushdie рисует fom ethos и Hindi Mumbai, пока сочинители как Narayan рисуют от Tamil и Raja Rao от But Kannada все еще идиоматизм они используют нуждается в живости, потому что "своя невозможная для возвращения в английскую язык культурныа традиции и ассоциаций language".This почему она не удивляет что сочинители на английском языке клонат к над подчеркните их Indianness. Это также объясняет почему michael Madhusudan Dutt после опубликовывать книгу тезиса первую плененное Lady(1849) на английском языке повернутое к бенгальцу для того чтобы пойти первым самомоднейшим индийским поетом.

Пока регионарный сочинитель может сразу сконцентрировать режим писания IWE должен смотреть на комплекс, котор проблем-он должен пойти через нудные объяснения идиоматизмов он использует в его книге, покидая меньший космос для творческого сочинительства.

Возможно Narayan было единственным сочинителем никогда не заботил для таких объяснений, котор Naipul пишет (время, 4 -го июнь, 2001):

"будет или использовали для того чтобы быть вид индийского сочинителя использовал много курсивов и для ободрения, имели словарь совершенно просто местных слов на задней части его Narayan книги никогда не делали что He объясняет немного или nothing;he говорит все о его людях и его маленьком городке для после того как оно дарено".

Но это не по возможности для каждого сочинителя IWE хочет выполнить эксперимент в творческом английском R.Parthasarathy сочинительства объясняет в смысле его собственного положения как английский поет с Tamil как его родной язык. "английской языком будет часть моего интеллектуального, рационального состава Tamil мое эмоциональное, psychic sdela1te-up"Hence его будет им верит что каждое IWE чувствует что он имеет ненужную тяготу для того чтобы сделать объяснение идиоматизмов, котор он использует, и мой язык на английском языке цепь будет теоретическим заявлением этой проблемы.

Русский эрудит E.J.Kalinikova в проблемах самомоднейшей индийской Словесности (1975) также ссылается к этой проблеме в словах G.Byols:

"национальная расцветка как naivete ,if, котор вы осуществляете вы имеет его, тогда вы уже теряли их [. ] зачатие индейца через индийские глаза будет естественн, и это только обусловливает объем литературоведческого вопроса", где по мере того как английское ofIndia сочинителя пытается дать элементы The в иностранном языке для которого весь опыт того элемента странн и в конце произведено находит в словах Kamala Dass:

"будет halfEnglish, наполовину индийским

Funny возможно, только оно честен "[ введение ]

Для того чтобы обеспечить компромисс M.R.Anand пишет в его примечаниях эсса Pigeon?Indian:Some на индийском английском сочинительстве: "реальные испытания друг первое испытание находятся в sincerity сочинителя в любом испытании The вторых языка могут находиться в степени sensitiveness или индивидуальной талантливости".

И в это ?Anita Desai лож талантливости имеет ответ:

"я думаю я учило как жить с английским языком, как общаться с проблемами он creats ?mainly путем игнорировать их"

Этот взгляд поддержан Юенеры Жамес, котор ?"Ones имеют язык одними мать, но язык одно принимает как карьера, как изучение ,is одни wife[. ] она ожидает, что вы поручили On infidelities те термины, котор она будет держать ваше добро дома "

Возможно thats почему IWE как Raja Rao оправдывали их собственную стойку как:

"мы можем написать только как Indians[. ] Время самостоятельно оправдаст его "

[ введение к Kantapura ]

Каждый сочинитель (специально поет) ,as много верит, более скоро или более поздно терпит от афазии или потеря поэтической поэзии His речи ought к, от начала aspire к условию silence.This подобна к придумке Rene Welleks на Endgame Samuel Beckett:

"Samuel Beckett в Endgame смотрело для голоса его безмолвия"

Но взгляд Welleks применим к living усилию все еще двигает индийское английское пер сочинителей на бумаге.

"художник, неудовлетворенность с с языком может только быть выражен Pause языка может быть приспособлением для того чтобы выразить un expressible, но перерыв можно увеличивать индефинитно".

Так, in spite of проблемы отнесенные к языку и diction в пользе, сочинители должны держать на пытаться их самое лучшее в высекать вне на их, их creativeness на экспириментально основание, потому что то может один день вести нас к где мы теперь caving для достижения.

О Авторе

Samir K Черточка

В настоящее время Samir будет директором фирмы www.anigraphs.com одушевленност

Статья Источник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Вебмастер получить html-код
Добавить эту статью на Вашем сайте прямо сейчас!

Вебмастер представить свои статьи
Не требуется регистрация! Заполните форму и ваша статья в Messaggiamo.Com каталог!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Отправьте статей Messaggiamo.Com Справочник

Категории


Авторские права 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта сайта - Privacy - Вебмастер представить свои статьи для Messaggiamo.Com Справочник [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu