English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Projetando para uma audiência não-Inglês

Redação RSS Feed





Tendo trabalhado como especialista em edição digital de uma grande empresa em meu trabalho anterior, eu não acho que seja responsável pela composição de língua estrangeira seria muito difícil. Afinal, o layout e as imagens já estão preparados e só precisam de fluxo no texto - como duramente poderia ser? Eu tinha certeza que um simples copiar e colar, ou de importação de texto, faria tudo. Este foi o meu ponto de vista, quando começou inicialmente gerenciamento de projetos em DTP languages.Was diferente eu sempre errado! Através da experiência, eu descobri que typesetting língua estrangeira pode ser muito exigente - mesmo quando utilizar o software correto e plataforma, ou de ter a ajuda de um compositor muito experiente estrangeiros. Através de resolver os problemas encontrados no processo, eu também desenvolveu uma nova apreciação simples, "internacionalizada" os projetos que são muito mais fáceis de "localizar" do que outros. Muitos problemas podem ser evitados se o designer gráfico mantém em mente que o documento pode ser mais traduzidos para outras línguas. Design Às vezes, um atrativo e muito profissional em Inglês pode ser uma languages.Therefore pesadelo para outros, é importante para designers, ou as pessoas DTP que criar o layout original, estar atento e atencioso de algumas orientações simples e regras na elaboração de documentos destinado a um translation.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  • Mantenha o design mais leve possível. Fotos e imagens de alta qualidade criou um grande interesse visual para um projeto. Mas uma carga pesada de imagens em um documento pode apresentar desafios em língua estrangeira editoração processo. Imagens que são centenas de MB de tamanho ter tempo para transferência. Tenha em mente que a largura de banda de internet pode ser significativamente mais baixos em alguns países, e você não quer que seu compositor de línguas estrangeiras para passar horas para fazer o download apenas um picture.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Deixe bastante espaço em branco. Línguas não-Inglês pode, em média, ocupam 30% mais espaço do que Inglês. Se não houver espaço suficiente para não lhe tenha sido atribuído, o tipógrafo estrangeiras serão obrigadas a reduzir o tamanho da fonte, ou personagem mudar e espaçamento entre linhas. Além disso, novas páginas pode mesmo necessitar ser adicionados. Como o texto vai ser mais longa e fluxo de forma diferente, é possível que algumas imagens também terá que ser reposicionados e todo o documento irá olhar um pouco mais à different.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Use folhas de estilo. Não só isto irá tornar seu trabalho mais fácil e mais consistente, mas também irá ajudar o estrangeiro à typesetter.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Experimente usar fontes que suporte a caracteres estrangeiros. Algumas das famílias de fontes fantasia não têm sequer os acentos mais comum francês ou espanhol, e muito menos Leste Línguas europeias, ou um others.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Finalize seu projeto antes de enviar os arquivos de tradução e diagramação. Para idiomas como o árabe, chinês, coreano e muitos outros, a tipógrafo estrangeiros provavelmente irá utilizar uma versão localizada do seu software. Você não será capaz de abrir os arquivos voltaram para inserir um changes.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Fornecer todos os arquivos de origem e fontes usadas para a criação do documento. Se você usou camadas com texto e imagens para criar efeitos de arte, certifique-se que o compositor estrangeiro recebe todos os arquivos de origem necessários, e não apenas os exportados após a fusão das camadas. Fornecer todos os gráficos e tabelas em um format.ÃƒÆ Illustrator '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Não se esqueça sobre problemas de conversão de plataforma cruzada. Use fontes OpenType, tanto quanto possível. A maioria das fontes de PC não correspondem fontes Mac. Para alguns idiomas, será mais fácil encontrar um compositor que está usando um PC para fazer o seu trabalho. Além disso, quase todos os tradutores estarão usando fontes de PC, e as fontes que eles usam podem não estar disponíveis em determinadas combinações de aplicações e platforms.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Se você decidir fazer a composição no seu próprio, tentar arranjar um revisor para verificar a pontuação quebra de linha, e verificar que o texto é colocado em seus devidos lugares, à etc.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  • Utilize um número mínimo de colunas. Em alguns idiomas, como alemão, as palavras podem ser o dobro do tempo como o Inglês. Se as colunas são muito estreitas, você pode acabar com as linhas que têm apenas uma palavra ou hífens muitos. Documentos formatados assim só não são tão profissional que olha como eles podem de outra maneira à be.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Fotos com textos explicativos pode olhar grande em Inglês, mas eles geralmente precisam ser reajustadas após a expansão do texto de tradução. Deixe espaço suficiente para a expansão, ou usar a tecla letras com um legend.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Se o computador estiver configurado para usar perfis de cores especiais recolhê-los junto com as imagens e fontes. Salvar seus arquivos de origem para uma versão anterior; é possível que o tipógrafo estrangeiros não tem a mesma versão software.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Se você usar técnicas especiais, certifique-se que o compositor estrangeiro tem o necessário ferramentas e conhecimentos para gerir o projecto, sem perder a qualidade ou o message.ÃƒÆ '¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  »Preste atenção às questões culturais. Se o documento está a ser traduzida para uma língua faladas em um país equatorial ou tropical, tente não usar imagens com os esquimós. Isto irá funcionar apenas no caso de que o documento é realmente sobre esquimós. Seja cuidadoso ao escolher as cores. Em alguns tradicionais culturas, o significado associado com cores é muito importante. Vermelho é a cor do amor e Natal na cultura ocidental, mas também é a cor do comunismo nos países do Leste Europeu, ea cor do luto na África do Sul. O verde é a cor tradicional do Islã, mas na cultura ocidental, é a cor de dinheiro e ecology.Felicia Bratu é uma língua estrangeira typesetting especialista com WTB WTB Language Group Inc. é uma

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu