English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Planung für eine nicht-Englisch Publikum

Copywriting RSS Feed





Nach arbeitete als digital publishing Spezialist bei einem großen Unternehmen in meinem vorherigen Job habe ich nicht glaube, dass in der Fremdsprache Satz wäre zu schwierig. Nach allem, das Layout und die Bilder sind bereits vorbereitet und ich muss nur zu fließen in den Text - wie schwer kann das sein? Ich war mir sicher, dass ein einfaches Kopieren und Einfügen, Text oder Einfuhr, würde alles tun. Dies war meiner Sicht, wenn ich zunächst begann Verwaltung von Projekten in verschiedenen DTP languages.Was ich immer falsch! Durch die Erfahrung, ich habe entdeckt, dass die Fremdsprache Satz kann sehr anspruchsvoll - auch bei der Verwendung der richtigen Software und-Plattform, oder Hilfe von einem sehr erfahrenen ausländischen Schriftsetzer. Durch die Lösung der Probleme, die bei dem Prozess, habe ich auch eine neue Wertschätzung für einfache, "internationalisiert" entwirft, die viel einfacher zu "lokalisieren" als andere. Viele Probleme lassen sich vermeiden, wenn die Grafik-Designer führt, dass das Dokument können später in andere Sprachen übersetzt. Manchmal ist ein attraktives und sehr professionelles Design in englischer Sprache kann eine Albtraum für andere languages.Therefore ist es wichtig, dass Designer, oder die Personen, die DTP, die Original-Layout, bewusst zu sein und Rücksicht auf ein paar einfache Richtlinien und Regeln bei der Gestaltung Dokumente für translation.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Halten Sie die Konstruktion so leicht wie möglich. Qualitativ hochwertige Fotos und Bilder hinzufügen, ein hohes Maß an Interesse für die visuelle Design. Aber eine schwere Last von Bildern in einem Dokument können aktuellen Herausforderungen in der Fremdsprache typesetting Prozess. Bilder, die sich Hunderte von MB in der Größe einige Zeit in Anspruch nehmen zu übertragen. Denken Sie daran, dass Internet-Bandbreite könnte erheblich niedriger in einigen Länder, und Sie nicht möchten, dass Ihre Fremdsprache Schriftsetzer zu stundenlang zum Download nur eine picture.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Lassen viel Leerraum. Andere Sprachen als Englisch können, auf Durchschnitt nehmen 30% mehr Platz als Englisch. Wenn genug Platz ist nicht zugeteilt, die ausländische Schriftsetzer werden gezwungen, um die Schriftgröße ändern oder Zeichen-und Zeilenabstand. Auch, vielleicht sogar neue Seiten zu hinzugefügt werden. Wie wird der Text länger und Flow anders, es ist möglich, dass einige Bilder auch zu positionieren und das gesamte Dokument wird sich ein wenig different.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Verwenden Sie Style-Sheets. Nicht nur wird diese Ihnen Ihre Arbeit erleichtern und mehr im Einklang, sie wird auch bei der Außen - typesetter.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Versuchen Sie, die Schriften, die Außen-Zeichen. Einige der Fancy Font-Familien haben nicht einmal die am häufigsten Französisch oder Spanisch Akzente, geschweige denn Osten Europäische Sprachen, oder others.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Schließen Sie Ihr Design, bevor Sie die Dateien für die Übersetzung und Satz. Für Sprachen wie Arabisch, Chinesisch, Koreanisch, und viele andere, die Außen-Schriftsetzer werden wahrscheinlich eine lokalisierte Version von Ihrer Software. Sie werden nicht in der Lage, öffnen Sie die Dateien wieder, um changes.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  alle Quelldateien und Schriften zur Erstellung des Dokuments. Wenn Sie Ebenen mit Text und Bildern zu schaffen Kunst Auswirkungen, stellen Sie sicher, dass die ausländischen Schriftsetzer erhält alle notwendigen Dateien, und nicht nur die, die Ausfuhr nach Zusammenlegung der Schichten. Alle Grafiken und Diagramme in einem Illustrator format.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Vergessen Sie nicht, über Cross-Plattform-Umwandlung Fragen. Verwenden Sie OpenType-Schriftarten so viel wie möglich zu gestalten. Die meisten PC-Schriften nicht mit Mac-Schriften. Für einige Sprachen, wird es leichter zu finden, Schriftsetzer, der mit einem PC zu tun ihre Arbeit. Auch fast alle der Übersetzer wird mit PC-Schriften, die Schriften und die sie möglicherweise nicht verfügbar in bestimmten Kombinationen von Anwendungen und platforms.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Wenn Sie sich entscheiden zu tun, den Satz auf eigene Faust versuchen, einen Korrektor zu kontrollieren Satzzeichen, Linie brechen, und zu überprüfen, ob der Text in seiner richtigen Orte, etc.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Verwenden Sie eine minimale Anzahl von Spalten. In einigen Sprachen wie Deutsch, Wörter können doppelt so lang wie Englisch. Wenn die Spalten zu schmal sind, können Sie am Ende mit Linien, die nur ein Wort oder mehrere Bindestriche. Dokumente formatiert diese Weise werden nicht nur als professionell aussehende, wie sie sonst be.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Bilder mit Callouts können sich sehr in englischer Sprache, aber sie müssen oft nachgestellt werden nach der Übersetzung Text Expansion. Lassen Sie genügend Platz für die Erweiterung, oder Taste Briefe mit einem legend.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Wenn Ihr Computer so eingerichtet ist, mit speziellen Farb-Profile-sammeln sie zusammen mit Ihren Bildern und Schriften. Speichern Sie Ihre Source-Dateien auf eine niedrigere Version; Es ist möglich, dass die ausländischen Schriftsetzer hat nicht die gleiche Version software.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Wenn Sie spezielle Techniken, stellen Sie sicher, dass die ausländischen Schriftsetzer hat die erforderlichen Werkzeuge und das Wissen um das Projekt zu leiten, ohne die Qualität oder die message.ÃƒÆ 'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  Achten Sie auf kulturelle Fragen. Wenn Ihr Dokument wird in eine Sprache übersetzt gesprochen, in einem tropischen Land oder äquatoriale, versuchen Sie, nicht auf Bilder mit Eskimos. Dies funktioniert nur für den Fall, dass Sie das Dokument tatsächlich über Eskimos. Seien Sie vorsichtig bei der Auswahl der Farben. In einigen traditionellen Kulturen, die Bedeutung im Zusammenhang mit der Farben ist sehr wichtig. Rot ist die Farbe der Liebe und Weihnachten in der westlichen Kultur, aber es ist auch die Farbe des Kommunismus in den osteuropäischen Ländern, und die Farbe der Trauer in Südafrika. Grün ist die traditionelle Farbe des Islam, sondern in der westlichen Kultur, es ist die Farbe für die Geld-und ecology.Felicia Bratu ist eine Fremdsprache typesetting Spezialist mit WTB Language Group Inc. ist ein WTB

Artikel Quelle: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!

Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Veröffentlichen Sie Ihre Texte im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis

Kategorien


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Site Map - Privacy - Webmaster, veröffentlichen Sie Ihre Artikel kostenfrei auf Messaggiamo.Com! [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu