English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Don `t romaji tomar o pequeno corte ao aprender japonês

Escrita dicas RSS Feed





Esta é uma questão que muitos estudantes japoneses vêm acima de encontro, principalmente se eles vivem fora do Japão. Afinal, se você não está no país, parece difícil justificar a enorme quantidade de tempo que aprender japonês personagens parece exigir. Então, quais são os problemas em usar Romaji letras (romano, como os personagens que você está lendo agora) para estudar japonês: 1. Língua materna Conflito As associações seu cérebro criar entre as palavras escritas em japonês Kanji e palavras em Inglês (ou os da sua língua materna) aumenta consideravelmente o risco de pronúncia. Símbolos japonês terá nenhuma destas associações para você. O próprio fato de que eles são completamente estranhos ajuda você a iniciar a sua experiência de aprendizagem da língua a partir de uma folha em branco. Suas chances de ser capaz de ganhar a pronúncia correta soar. 2. Show Me The Romaji Seu livro pode estar em Romaji, mas você vai ser muito duramente pressionado para encontrar algum exemplos reais no Japão. Claro, você pode ver uma quantidade razoável de Inglês razoavelmente compreensível, mas não Romaji. E veja o que acontece quando escrever algumas Japonês em Romaji e mostrá-la para o seu amigo falante nativo: Eles têm um time muito difícil decifrá-lo, porque Japanese people simplesmente não fazê-lo. 3. Muleta Becomes Tomorrow's Today's Burden Se você decidir continuar seus estudos em japonês, você acabará por ter de começar a lidar com os próprios personagens de qualquer maneira. Na minha opinião, é mais difícil deixar a muleta de Romaji por trás do que está a morder o marcador em o início de seus estudos. Como você pode ver, existem problemas graves com o uso Romaji quando você começa a aprender o japonês. Então, qual é o meu conselho para os alunos? Bem, isso realmente depende da sua motivação e necessidades: 1. O estudante sério Esta poderia ser uma pessoa que está indo morar no Japão por um período de tempo, seja como professor ou um empresário, ou alguém que viaja regularmente para o Japão para reuniões. Se você está neste grupo, você deve primeiro mestre hiragana e katakana antes mesmo de começar com qualquer outro aspecto da linguagem. Então, quando você começar, você pode mergulhar para a direita em um "livro" bom japonês. Hiragana e katakana não são nada difíceis de aprender. Eu aprendi-los a tempo parcial em um par de semanas. Mesmo kanji pode ser aprendida muito rapidamente por um motivados e bem organizados do estudante com as ferramentas adequadas. 2. The Hobbyist Talvez você não têm uma necessidade premente de aprender japonês. Você está fazendo isso por prazer, ou porque você está pensando em visitar o Japão. Se este é você, então suas opções são mais variadas. No entanto, mesmo em sua situação, eu Não sugiro começar com um livro Romaji. Em vez disso, eu recomendo que você comece com a língua falada. Se você está se perguntando como você pode fazer isso se você não estiver no Japão, confira o método Pimsleur. Claro, é uma pouco caro, mesmo em segunda mão. O ponto é que você será capaz de falar e compreender o suficiente para uma viagem curta. Depois de ter concluído o curso, você pode então decidir se deseja parar lá, ou continuar estudar de forma mais grave - que no caso você seguir o método de estudante sério que eu mencionei antes. Aprender a falar e ouvir irá manter a sua aprendizagem da língua divertido, embora sem afectar qualquer futuro estudo sério fazendo você usou para a muleta Romaji. Assim o que são suas motivações e independentemente das suas necessidades, se você puder evitar a muleta Romaji, você vai pegar o idioma melhor e estar bem colocados para fazer progressos rápidos na future.About o autor Stephen Munday vive no Japão e é o criador do http://www.japanese-name-translation.com/ onde você pode baixar imagens de mais de 2.200 nomes em kanji ou obter um romântico Artigo gift.This caligrafia é ÃÆ'à ¢ â, ¬ Å ¡Ãƒâ € šÃ,  © Stephen Munday 2005. É dada permissão para reproduzir este artigo em conjunto com as URLs corretamente hiperlink.

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu