English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Роман за Сценарист: предизвикателствата на приспособяването

Копирайтинг RSS Feed





Член Резюме: някои основни стъпки, когато се адаптират един роман на сценария форма.



АДАПТАЦИЯ 101

прелива с увереност, която току-що подписа проверите закупуване на права за адаптиране страхотна, Пенчо Славейков, но малко известни романа на Лорънс Монровия, за сценарий форма. Изведнъж паниката се настанява "Какво си мислиш? Как дяволът отива за превръщане на тази 400-страници роман на 110 страници сценарий? "

Отговорът е:" По същия начин можете транспорт шест слоновете в Hyundai. три на предната седалка и три в гърба! "

Стария и много лоши шеги настрана, как човек излива десет галона на историята в един галон кана?

В тази статия, ние ще погледнете на това предизвикателство и няколко други, които един писател може да се сблъскват, когато за адаптиране към нови сценарии формата.


предизвикателство номер едно - дължина

сценарии рядко тичам повече от 120 страници. Измислянето една страница от сценария се равнява една минута филм, 120 страници сценарий се превръща в един двучасов филм. Много по-дълъг от този, и изложители загуби, показващи, което се превежда като малко шест процента кутии от пуканки продава за $ 5.99 на освежаване щанд. Той е приел, автор на вашия изходен материал, 400 страници, за да разкаже историята. Как можете да кажете на една и съща история в 110 страници, идеалната дължина за сценарий на днешната индустриалните стандарти?

И отговорът на този въпрос не е шега. "Може да не! Дори не опиташ!"

Вместо това гледам да улови същността и духа на историята. Определя се чрез интернет и основни под-сюжета на историята и порочно нарязани всичко останало.

С "чрез интернет" Искам да кажа, СЗО (герой) търси това, което (целта) и СЗО (антагонист) или какво (някои други сили) се противопоставя на него / нея? Той помага да се поставя чрез интернет като един въпрос.

"Ще Дороти намери обратния път към Канзас въпреки злото Вещицата от Запада усилията на да я спре?"

Същото трябва да се направи за основните под-участък.

"Дороти на съюзници ще постигнат целите си, въпреки опасностите пред които са изправени в резултат на Алианса?"

Една работеща техника е да прочетете книгата, тя отмени за няколко седмици, а след това вижте какво все още се помни от по-линия на историята. В крайна сметка, целта ви е да откъс от най-запомнящите се части на романа, и това, което помня най-добре разбира се отговаря на този критерий.

В повечето случаи, всичко извън чрез интернет или не от съществено значение за основни под-парцел трябва да си отиде. Развийте своите очертания, лечение или "победи лист" за това.


CHALLENGE номер две - глас

много романи са написани в първо лице. Изкушението да се адаптират тези, използвайки тона voiceovers, трябва да се оказва съпротива. Докато ограничен voiceovers може да бъде ефективно, когато се направи правилно, не забравяйте, че потребителите заплащат цената за достъп до гледане на движение (нещата се движат около) снимка (неща можете да видите). Ако те искаха да чуят историята те ще посещението си чичо Elmer които безпилотни летателни апарати на час за по час за приключенията на slogging през снега, нагоре, в двете посоки, за да стигнем до и от училище, когато е бил дете, или може би те ще купя книга на запис.

Старата поговорка сценаристика, "Виж, не казвам!" прилага повече от всякога, когато пишете за приспособяване.


CHALLENGE номер три - "дълго мислене"

някои племена на американските индианци са имали дума за описание на тези на братята си, които седяха около мислене дълбоки мисли. Буквално думата преведени към "заболяването на дълго мислене". Доста често, олово символи в романите страдат от това заболяване.

"Майк знаеше в сърцето си, че Джудит е нищо добро. Но тя причинено такова разбъркване в кръста си, той може да мисли за нищо друго. Той се боеше някой ден той ще даде в настоящия изкушението име Джудит, и предаването му със сигурност ще доведе до края на брака си! "

Ако адаптирани директно, как на Земята би един режисьор на по-горе? Всички ние ще видите е Майк заседание там ", дълго мислене". Това не е много вълнуващо да се каже най-малко. И както вече беше споменато, voiceovers рядко са най-доброто решение.

Когато основните парцел Информацията е представена само в мислите на героя или във вътрешните свят на героя, едно решение е да се даде този знак означава отзвук, друг характер, за което си мисли може да се изрази на глас. Всяка адаптиране на съществуващ герой от роман или да създадете нов. Разбира се, както винаги, трябва да се избегне прекалено очевидни експозиция от прикриване такъв диалог в конфликт, или чрез някаква друга техника. Дори по-добре, се намери начин да изрази дилемата на героя или вътрешния свят чрез действие във външния свят.


CHALLENGE Номер четири - това, което история?

Марк Твен е цитиран да казва за Оукланд, Калифорния, "Няма там, там". Също така някои романи, дори и успешно, са много срамежлив по история и разчита в по-голямата част от стила и характера да се създаде ефект. Някой проза писатели са толкова добри в това, което правят, че им хитър владеене на езика, само е достатъчно, за да поддържа интереса на читателя. Това никога не е случаят в сценарий.

адаптиране успешно "не-история-има" нова форма на сценарий е една трудна задача. Един от подходите е да се премине от пряко адаптиране към "Историята въз основа на". Използвайте блестящ фон и символи, създадени от оригиналния автор като платформа, от която да започне историята екран. Всъщност, ако по някаква причина един сценарий не се поддава на сценария форма, реши да отиде към едно "въз основа на подход, а не опит пряка адаптиране.

Поздравления! Вече сте експерт по привеждане в съответствие романи за сценарий форма! Е, не може един експерт, но се надяваме, имате по-добро разбиране за това как да се доближава до обекта отколкото е десет минути преди. И ако този въпрос все още изглежда твърде обезсърчително, винаги можете да получите професионална помощ, както е посочено на интернет страницата ни http://www.coverscript.com/adaptation.html


Copyright? 2004 Lynne Pembroke и Джим Kalergis, Coverscript.com

Lynne Pembroke и Джим Kalergis
Coverscript.com
URL: http://www.coverscript.com


За автора:
Lynne Pembroke е писател, поет, сценарист и собственик на Coverscript.com, с над 18 годишен опит в сценаристика и анализ на сценарии помага отделни писатели, сценаристика състезания, агенти, студиа, производители и фирми, консултации скрипт. Услугите включват сценарий, сценарий телевизия и анализ лечение, ghostwriting, пренаписване и адаптация на романа за сценарий. Джим Kalergis е работен сценарист опит в изкуството на адаптация. Посетете http://www.coverscript.comfor информация.

Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu