English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Shakespeares сонет XVIII, я сравнить тебя на лето день?

Написание советы RSS Feed





Сонеты Шекспира требуют времени и усилий, чтобы оценить. Понимание множество значений строк, то crisply упоминали, яркость изображения, а также сложность звук, ритм и Структура стиха требует внимания и опыта. Награды много, как некоторые писатели никогда приблизились к богатству Шекспира прозы и поэзии ". Sonnet XVIII", также известная как "Должен ли я сравнить тебя один летний день?" Она была написана около 1599 и опубликовано свыше 150 других сонетов в 1609 году Томасом Thorpe.The первые 126 сонеты написаны на молодежь, а мальчик, вероятно, около 19, и, возможно, в частности, Уильяма Герберта, графа Пембрук. Его инициалы, WH, как в Торп делу, и в первом томе в шекспировской пьесы, опубликованные в двух его коллег участников, Herminge и Condell, после смерти Шекспира, был посвящен Уильям Герберт ". Sonnet XVIII" является одним из самых известных все сонеты Шекспира. Она написана в стиле, что сонет Шекспира предпочитает, 14 линий долго три четверостишия (четыре рифмованных строк), и один куплет (пара рифмованных строк). В Sonnet хвалит молодежи красоту и порядок, по сравнению с контрастными и молодежи в летний день. Тогда сонет immortalizes молодежи через "вечных строк" в sonnet.First QuatrainThe первой строке объявляет сравнения молодежи в летний день. Но во второй строке говорится о том, что молодежь является более совершенной чем летний день. "Больше умеренных" может быть истолковано как более мягкий. Летний день может иметь эксцессов, таких, как грубые ветры. В шекспировского времени, возможно, был рассмотрен один месяц лета, а ссылка в третьем линии. Четвертая строка содержит метафору, что лето проводит в аренду на год, а аренда на короткий duration.Second QuatrainThis четверостишие подробности, как летом может быть несовершенной, признаков того, что молодежь делает не обладают. В пятой строке олицетворяет солнце как "глаз в небе", которое иногда слишком scorchingly жарко. С другой стороны, "его золотой цвет лица", несмотря на солнце, могут быть серым путем пасмурно и облака. Согласно статье 7, все красивые вещи (удовлетворительно означает красивый) иногда сокращение от состояния их красоту и совершенство на вероятность аварий или природных явлений. "Untrimmed" в строке 8 означает отсутствие декора, и, возможно, относится к каждому из красотой линии 7.Third QuatrainThis четверостишие поясняет, что молодежь будет обладать вечной красоты и совершенства. В строке 10 "ow'st" не хватает для ownest, что означает владение. Иными словами, молодежь "не терять вашей красоты". Линия 11 говорит о том, что смерти не будет жизни, и победить может передать оттенки классической литературе (в Энеида Вергилия), которые беспомощно блуждать в подземном. В строке 12 "вечных строк" относится к бессмертной строки из сонета. Шекспир понял, что сонет сможет достичь вечного статуса, и что можно было бы увековечено в it.The Заключительный CoupletThe куплет легко интерпретировать. До тех пор, как люди живут и дышат по земле с глазами, которые видят, это, как долго эти стихи будут жить. И эти стихи праздновать молодежи и постоянно возобновлять молодежной жизни. "Должен ли я сравнить Тебе" является одним из наиболее часто цитируемый сонеты Шекспира. Он является сложным, но элегантно и запоминающимся, а может быть указана со стороны мужчин, так и женщин. Она пользуется всеми поколениями, поскольку Шекспир, и будет по-прежнему пользуются "так долго, как и мужчины могут дышать, или в глаза может видеть." Сонет XVIII, должен ли я сравнить тебя? Уильям ShakespeareShall я сравниваю Тебя в летний день? Ты более приятного и более умеренным: Шероховатая ветры делать потрясу дорогой почки мае, и летом в аренду дал слишком короткий срок: то слишком жарко глаз небес сияет, и зачастую его золото dimm'd лица, и каждый из ярмарка ярмарка иногда снижается, Случайно или природа изменяет курс untrimm'd: Но твой вечный Летний не исчезают также не теряет владение, что справедливая ты ow'st; не должны смерти Ты wander'st похвастаться в его тени, когда в вечной линии времени ты grow'st: До тех пор, как мужчины могут дышать, или в глаза может видеть, если эта жизнь, и это дает тебе жизнь .****** *********************** Гарри Gamber является учителя государственных школ. Он пишет статьи о политике, недвижимость, здоровье и питание, и интернет-службы знакомств. Он является владельцем и http://www.Anchorage-Homes.com http://www.TheDatingAdvisor.com.

Статья Источник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Вебмастер получить html-код
Добавить эту статью на Вашем сайте прямо сейчас!

Вебмастер представить свои статьи
Не требуется регистрация! Заполните форму и ваша статья в Messaggiamo.Com каталог!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Отправьте статей Messaggiamo.Com Справочник

Категории


Авторские права 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта сайта - Privacy - Вебмастер представить свои статьи для Messaggiamo.Com Справочник [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu