English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Shakespeares сонет XVIII, да сравня с тебе лято ден?

Съвети за писане RSS Feed





сонети на Шекспир са необходими време и усилия, за да оценявам. Запознаване с многобройни значения на линии, crisply прави справки, блясъкът на изображения, както и сложността на звук, ритъм и структурата на стиха изисква внимание и опит. Удовлетворението е изобилна като няколко писатели, които някога се обърна към богатството на Шекспир проза и поезия. "Сонет XVIII" е известна още като, "Да Сравнете тебе да Ден лятна?" Тя е написана около 1599 и се публикува с над 150 други сонети през 1609 г. от Томас Thorpe.The първи 126 сонети са написани на младежта, едно момче, вероятно около 19, и може би специално, Уилям Хърбърт, Ърл от разтегателна. Неговите инициали, У. Х., се появи в всеотдайност Торп, както и в първия том на пиеси на Шекспир, публикувани от двама от неговите колеги актьори, Herminge и Condell, след смъртта на Шекспир, е посветена на Уилям Хърбърт. "сонет XVIII" е един от най-известните на всички сонети на Шекспир. Тя е написана в стил, който сонет на Шекспир удобно, 14 линии дълго с три четиристишия (четири рима линии) и куплет (един чифт рима линии). сонет похвали красотата на младежта и разпореждане, сравняване и контрастиращи на младежта в летен ден. Тогава сонет увековечава на младежта чрез "вечния линии" на sonnet.First първа линия QuatrainThe обявява сравнение на младежта, с летен ден. Но на втория ред се казва, че младежта е по-съвършена от един летен ден. "По-умерен" може да се тълкува като по-нежна. Един ден лятото може да има ексцесии като груб ветрове. С течение на времето на Шекспир май е смятан за лятото месец, всяко позоваване в третата ред. Четвъртият ред съдържа метафората, че лятото има аренда на годината, но договорът за наем е на кратко QuatrainThis duration.Second четиристишие информация как лятото може да се несъвършена, черти, които младите хора се не притежават. Петата линия олицетворява слънцето като "окото на небето", който понякога е твърде scorchingly горещо. От друга страна, "си златен тен," лицето на слънце, могат да бъдат бледи от облачно и облаци. Според линия 7, всички красиви неща (справедлива средства красива) понякога спад от тяхната красота и съвършенство случайно злополуки или от природни явления. "Необрязани", в съответствие 8 означава липса на обстановката и може би се отнася до всеки от красотата линия 7.Third QuatrainThis четиристишие обяснява, че младите хора ще притежават вечна красота и съвършенство. В съответствие 10 "ow'st" е съкращение от ownest, което означава, притежават. С други думи, младите хора "не трябва да губи някоя от твоята красота." Линия 11 се казва, че смъртта не ще завладее живота и може да се отнася до нюанси на класическата литература (Виргилий, Енеида), които скитат безпомощно в подземния свят. В ред 12 "вечен линии" се отнася за нестихващ линии на сонет. Шекспир разбрах, че сонет е в състояние да постигне вечното състояние и че човек може да се увековечен в it.The Окончателна куплет CoupletThe е лесно да се тълкува. Защото, докато хората живеят и дишат на земята, с очи, които виждате, това е колко дълго тези стихове ще живеят. И тези стихове празнуват младежта и непрекъснато подновяване на живот на младите хора. "да сравня Теб" е един от най-често се цитира по сонети на Шекспир. Той е сложен, но елегантен и запомнящо се, и могат да бъдат предложени от мъже и жени. Той е се ползват от всички поколения, тъй като Шекспир и ще продължи да се радва ", докато мъжете могат да дишат, или очите могат да видят." Сонет XVIII, да сравня тебе? От Уилям ShakespeareShall да сравня те на лято ден? Ти си по-красива и по-умерен: Груб ветрове да се разклаща скъпа пъпки на май, и през лятото на лизинг Защото твърде кратък всички дати: Понякога твърде горещо окото на небето света, а често и е негов златен тен dimm'd; И всеки справедлив от справедливо някой откаже, за щастие или промяна на хода на природата untrimm'd: Но си вечното лято не избледняват нито губят притежаването на тази справедлива ow'st си, нито се Смърт хваля wander'st ти в неговата сянка, когато във вечния линии на време grow'st си: И така, докато мъжете могат да дишат, или очите да видите, докато живее това, което дава живот на тебе .****** *********************** Гари Gamber е държавно училище учител. Той пише статии за политиката, недвижими имоти, здравеопазване и пълноценното хранене, както и интернет запознанства услуги. Той е собственик на http://www.Anchorage-Homes.com и http://www.TheDatingAdvisor.com.

Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu