English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Traces de la vallée de Mantaro (un poème en espagnol et anglais)

Conseils de rédaction RSS Feed





Traces de la vallée de Mantaro (version anglaise) En quelle retraite art caché?-Où relevant gémir dans l'ombre des montagnes et des rapides de la amongThe Rio? N'est-ce pas votre nom Mantaro Valley? Au-delà de l'empreinte de la Cordillère des Andes -? Je peux entendre votre voix dans echoesI peut entendre ta voix, divinement faible. Je ne sais, mais par un ton glanceAs les nuages au-dessus de moi savoir? . Ah! Gone comme ça, mais l'amour-amour! Hath trouvé mon âme nue! 4-20-05 (# 627) Remarque: après avoir écrit voir la vallée de Mantaro, au-delà de la vallée de Mantaro Andes.Huellas Par Dennis Siluk Traduit par Rosa PeÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± ALOZ retrait d'art qui se cache? Où MontaÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± en baisse dans l'ombre et gémissent parmi les rÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡ 's rapide rÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Ao? Ce n'est pas de votre nom de la vallée MantaroMÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡s allÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ¡les traces de la Cordillère des Andes-? Puis oÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, ar votre voix dans ecosPuedo oÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, ar votre voix, divinement faible. Mais je sais que pour un miradaComo savoir au-dessus des nuages ... . Ah! ido asÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Â-, mais l'amour l'amour! Found desnuda mi alma! The Butcher de Lima (Dedicated to: Mario Poggi) English VersionPrologue: Je ne veux pas juger qui que ce soit, de peur que je être jugé, et à Dieu ne plaise que je devrais être jugé par personne, mais il. Ainsi, j'écris ce texte suivant poème avec un mot d'appréciation pour le lecteur de même, que tout n'est pas que cela puisse paraître, c'est tout. Cela dit, il a été dit que le psychologue Mario Poggi-que j'ai rencontré à trois reprises et a acheté une sculpture à partir de, et a reçu un de lui comme d'un cadeau a appris à la dure, c'est-à-la malédiction de la vengeance a ailes, d'où la vengeance est pour le Seigneur. Pourquoi? Parce que à la fois le vengeur et la victime sont maudits par la suite (on ne pas eu le temps de faire amende si c'est bien le désir, l'autre, perd peu à peu sa vie comme il le vit). Ainsi, "le boucher de Lima," est vraiment une image de la sculpture M. Poggi appels, "Le visage de la Anguish ", ou au moins il est à moi. Au cours de nos trois rencontres, je n'ai pas trouvé dans ses yeux la culpabilité de son acte meurtrier, car il débarrasse la ville qui était un maniaque de découpage et d'enterrer les corps, et peut-être sauvé un peu de vie, at-il pas? Mais plutôt d'une tristesse qu'il n'a pas fermé les yeux pendant le processus de son meurtre d'un homme appelé "The Butcher", et maintenant, les sculptures, il a moulé avec ses mains sont les yeux de son soul.The Poem "The Butcher de Lima» Le psychologue, il a tué "le boucher de Lima," Ainsi, il a été dit? Avec une ceinture autour de son cou a étranglée à mort! Comme il l'a aspiré dans son souffle - Chef taillé comme un poisson? Poetic Justice! Il est mort en violet deathThe "Boucher de Lima?". Et personne ne wept.And les médias cria le nom: "Poggi! Poggi? Vous êtes fous!" C'est comme une fatalité et aurait itMotionless Êtes oublier le froid des lames de la rédemption. # 628 (4-21-05) Version en espagnol "El Descuartizador de Lima" Por Dennis L. Siluk Traducido par Rosa PeÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± alozaEl psicÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ logo, ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © l tuer le "arraché de Lima," O que de ce qu'ils disent ... avec une ceinture autour de sa cuelloLo estrangulÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ à mort! Si ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © l-têtes ont été asphyxié comme un poisson! JusticiaEl de travail ... muriÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ asfixiadoEl "arrachés à Lima ..." Et personne ne llorÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ La moitié crié le nom de "Poggi! Poggi ... Vous êtes un malade! "C'est ce que la destination tendrÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, AA et insensible olvidadoSon épées frÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, AAS de redenciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n.Two Poems par l'auteur et poète, Dennis Siluk, lors d'un voyage au Pérou et en Amérique centrale, avril 2005. Dit l'auteur, "La vallée de Mantaro captivant ...." comme il a amené de la Cordillère des Andes, et dans la vallée elle-même, en Huancayo, au Pérou. Pour plus d'informations sur ce poème, ou sur le deuxième poème, "The Butcher de Lima», mai vous voulez revoir l'article de Marissa

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu