English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Footprints te Mantaro vallei (een gedicht in het Spaans en Engels)

Schrijven tips RSS Feed





Footprints te Mantaro Valley (Engels versie) In welke retraite kunst verborg?-Waar vallen bergen kreunen in de schaduw en amongThe stroomversnellingen van de Rio? Is het niet uw naam Mantaro Valley? Voorbij de voetsporen van de Andes -? Ik kan je stem horen in echoesI uw stem horen, goddelijk laag. Ik heb maar weet je door een glanceAs de wolken boven me weten? . Ach Gone zo, maar de liefde-liefde! Hath vond mijn naakte ziel! 4-20-05 (# 627) NB: geschreven na het zien van de Mantaro Valley, buiten de Mantaro vallei Andes.Huellas Door Dennis Siluk PeÃÆ'à Vertaald door Rosa † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± aloza dat verbergt kunst retraite? Waar MontaÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± kreunen te vallen in de schaduw en interlaced rÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã, Â's Duty-rÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Ao? Niet namens u Valley MantaroMÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  allÃÆ'à s † â € ™ Ã⠀ Ã,  van de voetstappen van de Andes? Ik oÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, ar uw stem in ecosPuedo oÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, ar uw stem, goddelijk laag. Maar ik weet voor een bekende miradaComo de wolken boven ... . Ach asÃÆ'à gegaan † â € ™ Ã⠀ Ã,  maar liefde-liefde! gevonden desnuda mi alma! The Butcher van Lima (Opgedragen aan: Mario Poggi) Engels VersionPrologue: Ik wil niet iemand te oordelen, opdat Ik niet worden beoordeeld, en God verhoede moet ik beoordeeld worden door iedereen, behalve Hij. Zo schrijf ik dit volgende gedicht met een woord van de discretionaire bevoegdheid om de lezer ook, dat niet alles is als het lijkt, is het. Dat gezegd hebbende, het is, zei de psycholoog Mario Poggi-wie ik driemaal bijeengekomen en kocht een sculptuur uit en ontving een van hem als een geschenk-heeft geleerd op de harde manier, dat wil zeggen de vloek van wraak heeft lange vleugels, vandaar, wraak is voor de Heer. Waarom? Omdat zowel de wreker en het slachtoffer zijn vervloekt daarna (een niet geen tijd om goed te maken als dat inderdaad zijn wens, de andere verliest langzaam zijn leven zoals hij leeft). Zo, "The Butcher van Lima," is echt een foto van de sculptuur heer Poggi roept: "Het Gezicht van Angst ", of in ieder geval voor mij. Tijdens onze drie bijeenkomsten, heb ik niet vinden in zijn ogen schuldig voor zijn moorddadige daad, want hij af een stad van een maniak die het snijden van organen en begraven, en misschien gered een paar woont, heeft hij niet? Maar in plaats van een verdriet dat hij niet zijn ogen sluiten tijdens het proces van zijn doden van de mens genaamd "The Butcher," en nu de beelden die hij heeft gegoten met zijn handen zijn de ogen van zijn soul.The Gedicht 'De Slager van Lima "De Psycholoog, doodde hij" The Butcher van Lima, "Dus het is al gezegd? Met een riem om zijn nek Hij wurgde hem dood! Zoals hij zoog in zijn adem - Head gebeeldhouwd als een vis!? Poetic Justice! Hij stierf een paarse deathThe "Slager van Lima?." En niemand wept.And de media riep de naam: "Poggi! Poggi!? Je gek bent!" Het is als het lot zou hebben itMotionless en vergeten zijn de koude bladen van de verlossing. # 628 (4-21-05) Spanish Version "El Descuartizador de Lima" Por Dennis L. Siluk Traducido por Rosa PeÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± alozaEl psicÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ logo, ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © l doodde de "verbrokkeling van Lima," Or so they say ... Met een riem rond uw cuelloLo estrangulÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ tot de dood! Terwijl ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © l "A Severed Head is verstikking als een vis! ... JusticiaEl Artwork † â muriÃÆ'à € ™ Ã⠀ Ã,  ³ asfixiadoEl "verbrokkeling van Lima ..." En niemand llorÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ en de gemiddelde riep de naam "Poggi! Poggi! ... U bent een ziek! "Is dit als lot † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa olvidadoSon ongevoelig en zwaarden zou tendrÃÆ'à frÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, AAS redenciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n.Two gedichten van de schrijver en dichter, Dennis Siluk, terwijl het reizen in Peru en Midden-Amerika, april 2005. Zei de auteur, "De Mantaro Valley was boeiend ...." als het leidde hem uit de Andes, en door de vallei zelf, in Huancayo, Peru. Voor meer informatie over dit gedicht, of op het tweede gedicht, "De Slager van Lima," wilt u misschien tot herziening van de artikel door Marissa

Artikel Bron: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!

Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Dien uw artikelen te Messaggiamo.Com Directory

Categorieën


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Sitemap - Privacy - Webmaster verzenden van artikelen naar Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu