English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

La langue divisée

De l'emploi indépendant RSS Feed





J'ai été consterné pour apprendre l'autre jour, ce mon favori absolu que la citation de George Bernard Shaw ne peut en fait avoir été poussée par lui.

Néanmoins, égalisez la citation inexacte que la Grande-Bretagne et les Etats-Unis sont deux pays divisés par un langage commun, sonnera vrai avec tous les Anglais Expat qui a essayé de faire leur nouvelle maison en Amérique.

Il y a des centaines et probablement des milliers de mots qui sont différents ou incarnent une signification changée ou l'intention.

Les personnes britanniques venant en Amérique supposent souvent qu'elles ont pris tout qu'elles doivent savoir l'anglais américain d'une vie de consommer les films américains et la télévision.

Il y a, indéniablement, un avantage énorme Britanniques ont au-dessus d'autres migrants, juste en parlant une variante de la même langue. Il est également étonnant combien d'anglais britannique a lui-même pour devenir Americanised.

Il y a quarante ans il aurait été difficile de trouver une personne britannique vivante qui a prononcé le secrétaire de mot de quelque façon autre que le short, sec-rit-arbre coupé. De nos jours, cela semble démodé à beaucoup de gens au Royaume-Uni car le sec-reh-goudron-ee américain a pris pleine racine. Occupez-vous de vous en Grande-Bretagne il y a quarante ans, personne dit "salut" et peu de gens ont su ce qu'était un adolescent.

Dans ces derniers a généralisé les prises américaines d'argot de jours seulement quelques mois pour croiser l'Océan atlantique, tel que la manie des années 90 d'ajouter l'"not"on la fin des phrases, ou disant "je suis comme" comme produit de remplacement pour "I pensé" ou "I dit" qui ont regrettablement survécu bien dans le nouveau millénium des deux côtés de l'Océan atlantique.

Peut-être il est en raison de la chaque prédominance de jour de l'anglais américain en Grande-Bretagne que peu d'expats britannique réalise ce qu'un champ de mines linguistique elles entrent dans quand elles croisent l'excédent qui grand fossé.

Est l'attitude la plus mauvaise pour adopter quand arrivant sur ces rivages, à ce que l'animateur transatlantique Alasdair Cooke de vétéran s'est par le passé référé comme immédiatement décidant que "....Americans sont les personnes britanniques tourné mal es."

Il y a un long et l'histoire déshonorante de ricaner britannique aux Américains de manière parlent, souvent fondé sur des hypothèses ignorantes.

Maintenant naturellement, nous tous avons nos propres beefs au sujet des prononciations américaines. Je grimace chaque fois que j'entends que le président américain déclarer noo-roucoulent-ler pour nucléaire. J'ai jamais tout établi pourquoi quelques Américains disent l'oeil-talians pour des Italiens. (fait ce moyen que le pays s'appelle l'oeil-taly ?) Et je me sens comme infliger beaucoup de vraie douleur physique sur quelqu'un quand j'entends, même assaisonne des radiodiffuseurs de sports d'Américain, appelle la Wimble-tonne ou même plus terriblement la Wimple-tonne de championnat de tennis - comme si le d dans Wimbledon est de façon ou d'autre invisible.

Mais pour des chaque de ces oreille-blessures, nous sommes des manglers de égalité des chances de l'anglais américain. De Brits noms de lieu américains relativement simples de mispronounce par habitude tels que le Michigan, Houston et l'Arkansas. Et en dépit des réclamations de l'interprète elle-même, les Anglais refusent adamantly de prononcer le nom de Dionne Warwick la manière qu'il est prononcé en Amérique - littéralement guerre-mèche.

En fait, il y a un grand corps d'évidence historique que l'anglais américain est beaucoup plus près de l'anglais historique en Angleterre, que la version qui est parlée aujourd'hui en jour moderne Grande-Bretagne.

Elle peut venir comme surprise pour les sneerers pour apprendre que les mots tels que la chute, pour l'automne, folle pour fâché, le détritus pour des déchets et les points de l'autre Amercanisms tous viennent d'Angleterre élisabéthaine. Beaucoup de linguistes croient que les jeux du Shakespeare d'accent auraient été exécutés dedans n'auraient retenti rien comme les interprétations classiques que nous avons entendues par Gielgud ou Olivier. Ces linguistes croient que l'accent typiquement entendu dans le théâtre du globe de Shakespeare, a eu un son vibrant distinct que nous associerions aujourd'hui au pays occidental. Un peu plus aiment, choc des chocs, l'accent américain.

En effet, Gielgud et Olivier ont parlé ce que nous savons en Grande-Bretagne en tant qu'anglais reçue ou de BBC. Ceci est maintenant en grande partie reconnue pour être une affectation victorienne de la bourgeoisie. C'est néanmoins devenu l'anglais standard des écoles d'Etat et a été enfoncé dans la conscience des personnes britanniques avec l'arrivée de la radio de BBC dans les années 20. Tandis qu'il a pu avoir créé une certaine sorte de norme hors d'une collection chaotique de dialectes régionaux d'une manière extravagante différents, c'est une création artificielle et presque sans valeur qui n'a presque aucune valeur historique dans l'arrangement de la manière que l'anglais a été parlé.

Ainsi si nous acceptons que ces premiers colons en Amérique ont pris avec eux une partie du vocabulaire et du bruit de l'Angleterre historique, il stupéfie toujours que la langue a survécu l'impact des colons suivants.

Dans la deuxième moitié du 19ème siècle environ trente millions de personnes ont versé en l'Amérique, y compris des Austro-Hongrois. Allemands, Suédois, Néerlandais, Ukrainiens, Irlandais, Polonais et Russes. D'ici 1890 il y avait plus de 300 journaux allemands aux États-Unis.

le français a été par le passé parlé largement dans un ruban géographique qui s'est étendu du Québec (où c'est toujours la première langue aujourd'hui) à la Nouvelle-Orléans. Cajun - mutiler d'acadien - survit toujours comme langue aujourd'hui.

Les mots ont versé dans le paysage linguistique américain de tous ces groupes et de d'autres : Le biscuit est venu du Néerlandais, de l'avocat et du mustang de l'Espagnol, du canoë et du tabac des Américains indigènes.

Ce peut être une histoire courte mais il a été intense. Quand vous cessez vraiment de le considérer, c'est l'anglais américain étonnant soutient autant similitude à ce qui est parlé en jour moderne Grande-Bretagne. Après tout, les Flamands hollandais et belges partagent réellement une frontière, mais se trouvent souvent inintelligible.

Mais même lorsque vous avez été humilié par l'évidence historique, elle n'empêche pas le Brit confiant d'entasser vers le haut (pour employer une vieille expression britannique mûre de soulagement).

En fait elle est parce que l'anglais est si semblable entre les deux nations que les pièges deviennent plus grands.

Vous pouvez faire un imbécile complet hors de vous-même dans l'acte simple de commander une tasse de thé. À moins que vous demandiez spécifiquement "le thé chaud" en Amérique vous êtes juste comme probablement pour être servi le thé glacé. (naturellement, certains argueraient du fait que même le thé chaud n'est ni chaud ni thé).

Certaines des différences sont extrêmement subtiles.

Un mot comme gai en Grande-Bretagne a gagné une gamme étendue des significations. Il y a Noël gai de père naturellement. Mais nous disons également que quelqu'un est gai quand ils sont bus, ou dans le sens de humouring ou d'apaiser : À gai le long. Il est employé pour décrire des avantages ou l'amusement salacious ; "je vois qu'il obtient ses jollies". Nous décrivons des choses en tant qu'étant "bons gai". Il est également employé par quelques personnes britanniques, habituellement ceux qui retentissent un peu comme Penelope Keith, dans les expressions telles que "moi vais au puits gai descendent là et lui donnent un morceau de mon esprit!".

En Amérique gaie a seulement un signifier - joyeuse. D'autres définitions utilisées de ce côté de l'étang seront saluées avec des regards fixes déconcertés.

Quelques mots sont juste conçus pour être embrouillants. Un trottoir en Grande-Bretagne est un trottoir en Amérique - où un trottoir signifie la route ou la rue réelle. Comment est-ce que potentiellement dangereux c'a pu être ?

I a par le passé eu une conversation extrêmement longue et étrange avant que j'aie déterminé cela qu'une antenne est un anttena en Amérique.

De même visuel comme un nom se réfère seulement à une bande, pas la machine. Dans les états la machine est un magnétoscope.

Je tout à fait récemment ai dû effectuer une certaine commande de dommages rapide quand j'ai été porté à une partie consistant en grande partie en famille de ma petite amie. Mon centre serveur, avec bonté présenté m'à chacun.

"c'est lie." elle a dit et alors a ajouté utilement, "il est anglaise."

"bon repèré!" J'ai répondu, un tad ironiquement mais ai voulu dire sans danger, probablement appelant vers le haut d'une peu d'humeur de Fawlty de basilic. Toute la salle est tombée dans un silence inconfortable pendant que je recherchais désespérément un trou pour m'ouvrir dans le tapis vivant de pièce qui m'envelopperait.

Non seulement le sarcasme jovial a-t-il été complètement mal interprété mais personne dans la chambre n'a eu un indice ce que "a signifié de toute façon bon repèré".

Cette histoire cependant illustre ce qu'être un endroit isolé étant attrapé entre deux cultures peut. Ceci peut être composé par l'attitude cruelle des amis recherchant n'importe quelle évidence que vous êtes entré doucement dans la tête quand vous revisitez le Royaume-Uni

"Hmmmm ! Vous avez un son vibrant!" est une observation typique habituellement accompagnée de savoir des regards signifiant une supériorité culturelle innée. Puis, avec toute l'empathie humaine trouvée dans l'acte de la traction s'envole outre des papillons qu'ils sournoisement rechercheront et assailleront sur chaque morceau de vocabulaire nouvellement acquis ou de prononciation potentiellement blessante.

Une fois que, en soumettant une histoire à un rédacteur en Grande-Bretagne, elle a noté j'avais à plusieurs reprises employé le mot "raye".

"vous voulez dire des files d'attente?" elle a demandé.

l'"OH oui je." J'ai répondu, embarrassé en laissant une glissade d'Américanisme dedans.

"occupez-vous de vous," elle a ajouté généreusement l'"ligne est un mot beaucoup plus logique."

l'"OH que je ne connais pas," j'ai répondu sentant des précipitations soudaines de nostalgie britannique. "je pense que la file d'attente est tout à fait un mot charmant."

"mon cher M. Charretier," elle a grondé, dans sa meilleure voix de maîtresse, "si vous commencez à trouver vos propres personnes vous charmer alors vraiment pour avoir l'indigène allé!"

Et ainsi c'est le netherworld que nous habitons. Ni un ni l'autre

Mais la prochaine fois que vous luttez pour commander une tasse de thé, ou faire un imbécile hors de vous-même dans le magasin de drogue, ou si vous vous appelez un coup sec désespéré par vos amis britanniques, se rappellent juste que vous êtes réellement une partie d'une nouvelle race des internationalistes robustes.

Cet article a été édité la première fois sur http://www.britsinamerica.com

Brits En Amérique (c) 2005 Tous droits réservés

Au sujet de l'auteur : La lie est un journaliste indépendant, qui a travaillé pour de nombreuses publications et sorties de médias des deux côtés de l'Océan atlantique comprenant la BBC et le CBC.

La lie peut être entrée en contact à lee@britsinamerica.com

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu