English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

La Lingua Divisa

Lavoro autonomo RSS Feed





Sono stato scoraggiato per imparare l'altro giorno, quel mio favorito assoluto la citazione di George Bernard Shaw che non può in effetti uttered da lui.

Tuttavia, livelli il misquotation che la Gran-Bretagna ed uniti Dichiara sono due paesi divisi da un linguaggio comune, squilleranno allineare con tutti i Britannici Expat che ha provato a fare la loro nuova sede in America.

Ci sono centinaia e probabilmente migliaia delle parole che sono differenti o comprendono un significato cambiato o l'intenzione.

La gente britannica che viene in America suppone spesso che hanno preso tutto che debbano sapere circa l'inglese americano da un corso della vita di consumare i film e la televisione americani.

Ci è, innegabilmente, un vantaggio enorme Britanni ha sopra altri migranti, appena parlando una variante della stessa lingua. È inoltre astonishing quanto inglese britannico ha in se transformarsi in in Americanised.

Quaranta anni fa sarebbe stato difficile da trovare una persona britannica viva chi ha pronunciato la segretaria di parola in tutto il senso tranne lo short, sec-rit-albero fermato. Attualmente, quello suona antiquato a molta gente nel Regno Unito poichè il sec-reh-catrame-ee americano ha messo radici complete. Seli occupi in Gran-Bretagna quaranta anni fa, nessuno detto "ciao" e poca gente ha conosciuto che cosa un adolescente era.

In questi globalised gli introiti americani di slang di giorni soltanto alcuni mesi per attraversare l'Atlantico, quale il fad degli anni 90 di aggiunta "del not"on la fine delle frasi, o dicendo "sono come" come sostituto per "la I pensata" o "la I detta" che sono sopravvissuto purtroppo facilmente per il nuovo millennio da entrambi i lati dell'Atlantico.

Forse è a causa dell'ogni prevalenza di giorno dell'inglese americano in Gran-Bretagna che poco Expats britannico realizza in che cosa un minefield linguistico sta entrando quando attraversano l'eccedenza che fossato grande.

L'atteggiamento più difettoso per adottare quando arrivando su questi puntelli, è a che cosa il distributore a spaglio transatlantico Alasdair Cooke del veterano si è riferito una volta come immediatamente decidendo che "....Americans sono gente britannica andata male."

Ci è un lungo e la storia inglorious di sneering britannico agli Americani di senso parla, basato spesso sui presupposti ignari.

Ora naturalmente, tutti abbiamo nostri propri rinforziamo circa le pronuncie americane. Wince ogni volta che mi sento che il presidente americano dichiarare noo-noo-coo-ler-ler per nucleare. Mai proprio ho risolto perchè alcuni Americani dicono l'occhio-talians per gli italiani. (fa questa media che il paese è denominato occhio-taly?) E ritengo come infliggere il moltissimo dolore fisico reale su qualcuno quando mi sento, persino condisco i distributori a spaglio di sport dell'americano, denomino la Wimble-tonnellata o persino più horribly la Wimple-tonnellata di campionato di tennis - come se la d in Wimbledon sia in qualche modo invisibile.

Ma per ogni di queste orecchio-ferite, siamo manglers di occasione uguale dell'inglese americano. Di Brits nomi di luogo americani relativamente semplici di mispronounce ordinariamente quali il Michigan, Houston e l'Arkansas. E malgrado le richieste dall'esecutore lei stessa, i Britannici adamantly rifiutano di pronunciare il nome di Dionne Warwick il senso che è pronunciato in America - letteralmente guerra-stoppino.

Infatti, ci è un corpo grande di prova storica che l'inglese americano è molto più vicino all'inglese storico in Inghilterra, che la versione che è parlata oggi nel giorno moderno Gran-Bretagna.

Può venire come sorpresa agli sneerers imparare che le parole quale la caduta, per l'autunno, pazza per arrabbiato, rifiuti per rifiuti ed i segni dell'altro Amercanisms tutti vengono dall'Inghilterra elizabethan. Molti linguisti ritengono che i giochi dello Shakespeare di accento siano stati effettuati dentro non abbiano suonato niente come le rese che classiche ci siamo sentiti da Gielgud o da Olivier. Questi linguisti ritengono che l'accento sentito tipicamente nel teatro del globo dello Shakespeare, abbia avuto un twang distinto che assoceremmo oggi con il paese ad ovest. Un ancora un poco piccolo gradisce, scossa delle scosse, l'accento americano.

Effettivamente, Gielgud ed Olivier hanno parlato che cosa conosciamo in Gran-Bretagna come inglese di BBC o ricevuta. Ciò ora in gran parte è riconosciuta per essere un affectation d'alto ceto di Victorian. Tuttavia si è transformato in nell'inglese standard delle "public school" ed è stato piantato nella coscienza della gente britannica con l'avvenimento della radio di BBC negli anni 20. Mentre può generare una certa specie del campione da una collezione caotica di dialetti regionali sfrenatamente differenti, è una creazione artificiale e quasi senza valore che non ha quasi valore storico nella comprensione del senso che l'inglese è stato parlato.

Così se accettiamo che quei settlers in anticipo in America hanno preso con loro alcuno del vocabolario e del suono dell'Inghilterra storica, ancora sta stupendo che la lingua è sopravvissuto il onslaught dei settlers successivi.

A metà secondo del diciannovesimo secolo circa trenta milione di persone versati in America, compreso gli Austro-Ungheresi. Tedeschi, Svedesi, dutch, Ukrainians, Irlandese, Pali e Russi. Entro 1890 ci era oltre 300 giornali tedeschi negli Stati Uniti.

Il francese è stato parlato una volta largamente in un nastro geografico che ha allungato dalla Quebec (dove è ancora oggi la prima lingua) a New Orleans. Cajun - mangling di acadian - ancora sopravvive oggi come lingua.

Parole versate nel paesaggio linguistico americano da tutti questi gruppi e da altri: Il biscotto è venuto dal dutch, dall'avocado e dal mustang dallo Spagnolo, dal canoe e dal tabacco dagli Americani natali.

Può essere una storia corta ma è stato intenso. Quando realmente smettete di considerarli, è inglese americano stupefacente sopporta tanta somiglianza a che cosa è parlato nel giorno moderno Gran-Bretagna. Dopo tutto, i fiamminghi olandesi e belgi realmente ripartiscono un bordo, ma spesso si trovano unintelligible.

Ma anche quando humbled dalla prova storica, non impedisce il Brit unsuspecting alzarsi in su (per usare un'espressione britannica vecchia matura di conforto).

In effetti è perché l'inglese è così simile fra le due nazioni che i trabocchetti diventano più grandi.

Potete fare uno sciocco completo da lei nell'atto semplice di ordinamento della tazza di tè. A meno che specificamente chiediate "tè caldo" in America siete giusti poichè probabilmente essere serviti il tè ghiacciato. (naturalmente, alcuni sosterrebbero che persino il tè caldo è nè caldo nè tè).

Alcune delle differenze sono estremamente sottili.

Una parola come allegro in Gran-Bretagna ha guadagnato una vasta gamma di significati. Ci è il padre allegro Natale naturalmente. Ma inoltre diciamo che qualcuno è allegro quando sono bevuti, o nel senso di humouring o di calmare: Ad allegro avanti. È usato per descrivere i benefici accessori o il divertimento salacious; "vedo che sta ottenendo i suoi jollies". Descriviamo le cose come essendo "buono allegro". Inoltre è usato da qualche gente britannica, solitamente coloro che suona una punta come Penelope Keith, nelle frasi come "io sto andando al pozzo allegro va giù là e gli dà una parte della mia mente!".

In America allegra ha soltanto uno significare - allegro. Altre definizioni usate da questo lato dello stagno greeted con gli stares bewildered.

Alcune parole sono destinate appena per essere confusionare. Una pavimentazione in Gran-Bretagna è un marciapiede in America - dove una pavimentazione significa la strada o la via reale. Quanto potenzialmente pericoloso ha potuto quello essere?

I ha avuto una volta una conversazione estremamente lunga e sconosciuta prima che determinassi quello che un'antenna è un anttena in America.

Similmente video come un nome si riferisce soltanto ad un nastro, non la macchina. In Dichiara la macchina è un VCR.

Abbastanza recentemente ho dovuto effettuare un certo controllo di danni rapido quando sono stato preso ad un partito che è costituito in gran parte dalla famiglia del mio girlfriend. Il mio ospite, gentilmente introdotto me a tutto.

"questo è rifugi." ha detto utile ed allora ha aggiunto, "lui è inglese."

"buono macchiato!" Ho risposto sarcastically, un tad ma ho significato in modo innocuo, possibilmente convocando su un poco umore di Fawlty del basilico. La stanza intera è caduto in un silenzio scomodo mentre ho cercato disperatamente un foro per aprirsi nella moquette vivente della stanza che lo avvolgerebbe.

Il sarcasm jovial completamente misinterpreted non soltanto ma nessuno nella stanza ha avuto un indizio che cosa "buono macchiato" ha significato comunque.

Quella storia tuttavia illustra che cosa un posto solo che è interferito fra due colture può essere. Ciò può essere composta dall'atteggiamento crudele degli amici che cercano tutta la prova che siete andato delicatamente nella testa quando rivisitate il Regno Unito

"Hmmmm! Have.got un twang!" è un'osservazione tipica accompagnata solitamente dal conoscere gli sguardi indicando una superiorità culturale innata. Allora, con tutto il empathy umano trovato nell'atto di tirare traversa fuori delle farfalle che furtively cercheranno e che pounce su ogni parte di vocabolario recentemente acquistato o della pronuncia potenzialmente offensiva.

Una volta che quando presenta una storia ad un redattore in Gran-Bretagna, ha notato avessi usato ripetutamente la parola "si allinea".

"significate le code?" ha chiesto.

"l'OH sì." Ho risposto, confuso lasciando uno slittamento di americanism dentro.

"seli occupi," lei ha aggiunto generoso "la linea è una parola molto più logica."

"l'OH che non conosco," ho risposto ritenendo gli sbalzi improvvisi di nostalgia britannico. "penso che la coda sia abbastanza una parola affascinante."

"il mio caro Signor Carter," scolded, nella sua voce dello schoolmistress migliore, "se state cominciando scoprire che la vostra propria gente li affascina allora realmente per avere nativo andato!"

E così questo è il netherworld che abitiamo. Nè uno nè l'altro

Ma la prossima volta state lottando per ordinare una tazza di tè, o fare uno sciocco da lei nel deposito della droga, o se siete denominati uno strappo disperato dai vostri amici britannici, si ricorda appena che siete realmente una parte di nuova razza dei internationalists hardy.

Questo articolo in primo luogo è stato pubblicato su http://www.britsinamerica.com

Brits In America (c) 2005 Tutti i diritti riservati

Circa l'autore: I rifugi è un giornalista freelance, che ha lavorato per le pubblicazioni e le prese numerose di mezzi da entrambi i lati dell'Atlantico compreso il BBC ed il CBC.

I rifugi possono mettersi in contatto con a lee@britsinamerica.com

Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!

Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com

Categorie


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mappa del Sito - Privacy - Webmaster invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu