English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Роман за Сценарист: предизвикателствата на приспособяването

Съвети за писане RSS Feed





Адаптирането 101Brimming с увереност, която току-що подписа проверите закупуване на права за адаптиране страхотна, Пенчо Славейков, но малко известни романа на Лорънс Монровия, за сценарий форма. Изведнъж паниката се настанява "Какво си мислех? Как дяволът отива за превръщане на тази 400 страници роман на 110-страници сценарий? "Отговорът е:" По същия начин можете транспорт шест слоновете в Hyundai ... три на предната седалка и три в Назад! "Стари и много лоши шеги настрана, как човек излива десет галона на историята в един галон кана? В тази статия, ние ще погледнете на това предизвикателство и няколко други, които един писател може да се сблъскват, когато за адаптиране роман за сценарий form.CHALLENGE номер едно - LENGTHScreenplays рядко тичам повече от 120 страници. Измислянето една страница от сценария се равнява на една минута от филма, от 120-страници сценарий се превръща в двучасово движение картина. Много по-дълъг от този, и изложители загуби, показващи, което се превежда като малко шест процента кутии от пуканки продава за $ 5.99 на опресняване щанд. Той е приел, автор на вашия изходен материал, 400 страници, за да кажа историята. Как можете да кажете на една и съща история в 110 страници, идеалната дължина за сценарий на днешната индустриалните стандарти? И отговорът на този въпрос не е шега. "Може да не! Дори не опиташ!" Вместо това гледам да улавяне на същността и духа на историята. Определя се чрез интернет и големи под-сюжета на историята и порочно нарязани else.By всичко "чрез интернет" Искам да кажа, СЗО (герой) търси това, което (гол), които (Антагонист) или какво (някои други сили) се противопоставя на него / нея? Той помага да се поставя чрез интернет като един въпрос. "Ще Дороти я намеря обратния път към Канзас въпреки злото Вещицата от усилията на Запада да я спре?" На същото трябва да се направи за основните под-участък. "съюзници ще Дороти постига целите си, въпреки опасността пред които са изправени в резултат на Алианса?" Една работеща техника е да прочетете книгата, тя отмени няколко седмици, а след това вижте какво още помня на по-ред на историята. В крайна сметка, целта ви е да откъс от най-запомнящите се части на романа, и това, което помня най-добре със сигурност отговаря, че най-criterion.In случаи, всичко извън чрез интернет или не от съществено значение за основни под-парцел трябва да си отиде. Развийте своите очертания, лечение или "победи лист" accordingly.CHALLENGE номер две - VOICEMany романи са написани през първата лице. Изкушението да се адаптират тези, използвайки тона voiceovers, трябва да се оказва съпротива. Докато ограничен voiceovers може да бъде ефективно, когато се направи правилно, не забравяйте, че потребителите заплащат цената за прием, за да гледате предложение (Нещата се движат около) снимка (неща можете да видите). Ако те искаха да чуят историята те ще посетят чичо Elmer които безпилотни летателни апарати на час за по час за приключенията на slogging през снега, нагоре, в двете посоки, за да стигнем до и от училище, когато е бил дете, или може би те ще купи книга за tape.The старата пословица сценаристика, "Виж, не казвам!" прилага повече от всякога, когато пишете adaptation.CHALLENGE номер три - "Дългосрочна мислене" Някои племена на американските индианци са имали дума за описание на тези на братята си, които седяха около мислене дълбоки мисли. Буквално думата преведени към "заболяването на дълго мислене". Доста често, олово символи в романите страдат от това заболяване. "Майк знаеше в сърцето си, че Джудит е нищо добро. Но тя причинени такова разбъркване в кръста си, той можеше да мисли за нищо друго. Той се боеше някой ден, че ще даде в настоящия изкушение на име Джудит, и предаването му със сигурност ще доведе до края на брака си! "Ако адаптирани директно, как на Земята би един режисьор на по-горе? Всички искаме да видим е Майк заседание там", дълго мислене ". Това не е много вълнуващо да се каже най-малко. И както вече беше споменато, voiceovers рядко са най-добрите solution.When важна информация Парцелът е представен само в мислите на героя или във вътрешните на героя свят, едно решение е да се даде този знак означава отзвук, друг характер, за което си мисли може да се изрази на глас. Или адаптира съществуващ герой от роман или да създадете нов. Разбира се както винаги, трябва да избягвате прекалено очевидни експозиция от прикриване такъв диалог в конфликт, или чрез някаква друга техника. Дори по-добре, измисля начин да изрази дилемата на героя или вътрешния свят чрез действия в външните world.CHALLENGE Номер четири - Какво история? Марк Твен е цитиран да казва за Оукланд, Калифорния, "Няма там, там". Също така някои романи, дори и успешно, са много срамежлив по история и разчита по-голямата част от стила и характера да се създаде ефект. Някои проза писатели са толкова добри в това, което правят, че им хитър владеене на езика, само е достатъчно, за да поддържа интереса на читателя. Това никога не е на случай в screenwriting.Successfully адаптиране "не-история-има" нова форма на сценарий е една трудна задача. Един от подходите е да се премине от пряко адаптиране към "Историята въз основа на". Използвайте блестящ фон и герои, създадени от оригиналния автор като платформа, от която да започне историята екран. Всъщност, ако по някаква причина един сценарий не се поддава на сценария форма, реши да отиде към едно "въз основа" подход, а не опит пряка adaptation.Congratulations! Вече сте експерт по привеждане в съответствие романи за сценарий форма! Е, не може един експерт, но се надяваме, имате по-добро разбиране за това как да подход предмет, отколкото е десет минути преди. И ако този въпрос все още изглежда твърде обезсърчително, винаги можете да получите професионална помощ, както е посочено в нашия http://www.coverscript.com/adaptation.htmlLynne уеб страница Pembroke и Джим Kalergis Coverscript.com URL: http://www.coverscript.comAbout авторите: Lynne Pembroke е писател, поет, сценарист и собственик на Coverscript.com, с над 18 годишен опит в сценаристика и сценарий анализ помага отделни писатели, сценаристика състезания, агенти, студиа, производители и фирми, консултации скрипт. Услугите включват сценарий, сценарий телевизия и анализ лечение, ghostwriting, пренаписване и адаптация на романа на сценария. Джим Kalergis е работен сценарист опит в изкуството на адаптация. Посетете http://www.coverscript.com за подробности.

Член Източник: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


уебмастъра Вземи Html кодекс
Добави тази статия на вашия сайт сега!

уебмастъра Подайте членове
Не е необходима регистрация! Попълнете формата и статията ви е в Messaggiamo.Com директория!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Подайте членове на Messaggiamo.Com директория

Категории


Авторско право 2006-2011 Messaggiamo.Com - Карта на сайта - Privacy - уебмастъра представят вашите статии за Messaggiamo.Com директория [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu