English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Cultura e website localization

Seo RSS Feed





Cultura e Website Localization Com o aumento na posse de computadores e internet crescente uso diário, a Internet está rapidamente se tornando o principal porto de escala para informação, compras e serviços. Além disso, computador e internet os usuários estão cada vez mais de países de fora países que falam Inglês. No final de 2002, foi estimado que 32% dos usuários da Internet não eram falantes nativos Inglês. Este valor está em constante aumentar. Em resposta, as empresas têm rapidamente tornar-se consciente dos benefícios do website localization. Website localization é o processo de modificação de um site existente para torná-las acessíveis, utilizáveis e culturalmente adequado para um público-alvo. Website localization é um processo multi-camadas que necessitam tanto de programação e conhecimentos linguísticos / conhecimento cultural. Se algum for encontrado, as chances são de que uma localização projecto irá encontrar problemas. Na maioria dos casos, é a falta de conhecimentos linguísticos e culturais de entrada que permite que um website localization projecto para baixo. A fim de dar uma visão sobre o impacto da cultura tem no site localization exemplos a seguir descrevem áreas em que uma sólida compreensão da cultura alvo é necessário. Língua em Website Localization Traduzindo um site a partir de Inglês em outro idioma não é tão simples como pode parecer. Existem inúmeros fatores que devem ser levados em consideração quando se traduzindo um websites' conteúdo. Será que todas as palavras, frases, provérbios e metáforas traduzir directamente para o objectivo língua? Seria sensato para traduzir a frase "Everyman para si", no texto descrevendo uma empresa ou produto, se é que isto vai ser lido por um grande socializantes cultura? Será que o conteúdo do seu site utilização humor e se assim o objectivo apreciar cultura ou mesmo entendê-la? Native alternativas devem ser sempre procurado e utilizado em qualquer website localization. Ao traduzir para outra língua cuidadosamente considerar as variantes. Se é para ser um site árabe, em seguida, visa tunisinos ou iraquianos, egípcios ou iemenitas? Se você está direcionando todos os oradores, em seguida, garantir Árabe Moderno Padrão Árabe tem sido empregado pelo seu Tradutor. É preciso analisar o estilo da linguagem e do público-alvo. Se o público é estrangeiro negócio pessoal, o vocabulário, gramática e pontuação devem refletir isso. Se a audiência é informal ou juventude orientada então uma linguagem mais descontraída deve utilizar. Assim como nós, no Reino Unido deverá identificar a diferença entre um site usando "posh Inglês' e 'rua Inglês', outras culturas terão a mesma percepção de linguagem. Utilizando a linguagem errada para o leitor errado em sua localização projecto conduzirá a um mal-entendido sobre o site ou empresa. É essencial para avaliar as informações que são necessárias para transitar em o novo site. Não assuma que todas as informações sobre o site Inglês é automaticamente transferidos. É preciso avaliar o destino da cultura e da sociedade. É uma cultura que depende de informações por escrito aos ricos plenamente compreender um conceito ou produto ou é uma cultura que se baseia mais em imagens ou que necessite de um pequeno texto para compreender idéias e conceitos? Se o seu site Inglês emprega um monte de linguagem técnica, em seguida, examinar a melhor forma de transferência desses conceitos sem o uso da linguagem. Fotos no site Localização Imagens transportar muitos sutis mensagens culturais dentro deles. Estes volumes podem falar sobre sua empresa ou produto. Fotos e imagens pode ter algumas conotações negativas que podem afastar os espectadores. Isto agora é uma área que felizmente está a receber atenção no website localization. Por exemplo, se um site de viagens em um país muçulmano populoso utilizados scantily clad fotos de mulheres em biquínis, discoteca dançar e beber cerveja, as chances são de que não seria muito bem sucedida. Quando incluindo fotos do pessoal que é sensato para adaptar ao que o objectivo destes platéia vai olhar positivamente nesse sentido. Uma foto do director por detrás de uma secretária em um escritório será uma multa por antiguidade respeitando sociedade, mas para uma sociedade igualitária é melhor para mostrar o director mistura com equipe. É através de imagens que os sites podem dizer respeito a uma audiência ou desviá-los. Símbolos na Website Localization Tal como acontece com imagens, símbolos podem causar problemas de localização. Ícones utilizando dedos, como um OK assinar ou V-sinal pode significar coisas diferentes para diferentes culturas. Nossos símbolos ocidentais não significa sempre o mesmo no estrangeiro. Um exemplo frequentemente citado é o da representação da Casa referente a uma home page, ou um letterbox para mail. A utilização de animais em logotipos podem causar constrangimento e mais problemas. Por exemplo, os suínos são considerados impuros no Médio Oriente e as vacas como sagrado na Índia. Cores no Website localization As cores também estão carregados de significados culturais que precisam ser analisados no website localization. Escolher a cor errada para o seu logotipo ou de fundo não vai sempre ter consequências desastrosas, mas os evitar é sempre advisable.For exemplo, no Japão, o branco é comumente associado com luto. Na China, a vermelho é auspicioso. Em África, certas cores representam diferentes tribos. Navegação no Website localization É o mesmo mais um dado adquirido aspectos do site layout que devem ser analisadas adequadamente para o êxito de uma localização projecto. No Ocidente como nós assumimos que apresentam websites é como ele naturalmente deve ser feito. Isto está longe da verdade. Um problema comum com experiência em localização é o efeito sobre o layout através da tradução. Estrangeiros scripts pode tornar suas páginas precisam de mais espaço ou menos espaço, dependendo da língua-alvo na localization. Nem todos os idiomas lidos da esquerda para a direita. O árabe é da direita para a esquerda e dois japoneses e chineses são, de cima para baixo. O acesso a certas páginas é também um factor que pode ser considerado como relevante. Altamente hierarquizada culturas pode visualizar um site positivamente se se «membro apenas" o acesso, enquanto uma cultura igualitária pode achar desagradável. Conteúdo no Website localization Examinando seu conteúdo escrito, em qualquer localização no processo crítico para o seu sucesso. Isto é importante não só para uma boa transferência de aspectos, tais como datas, moedas, e as unidades de medição, mas para a apresentar a imagem correta. Por exemplo, o site irá incidir sobre um produto ou uma empresa? Ambos trazem consigo certas considerações dependente da cultura alvo. Se uma empresa está no mercado em si mesmo uma cultura que respeite antiguidade e hierarquia, leitores vai querer ver as informações sobre os membros superiores. Juntamente com os seus títulos e rank também vão querer avaliá-los através da informação sobre as suas qualificações profissionais, experiência e contactos. Estas áreas em o Reino Unido pode geralmente ser evitada, na nossa cultura, é à beira da auto-indulgência e vanglória. Conclusão Cultura afeta tudo o que fazemos, por exemplo, ler, ouvir e pensar e até mesmo sites não podem escapar à influência da cultura. O impacto da cultura no website localization é enorme. Os poucos exemplos acima são literalmente a ponta do iceberg. O número de variáveis que têm de ser tidos em consideração requer a perícia de tanto um website designer, juntamente com uma cruz culturais comunicações consultor. Paralelamente eles possam identificar as questões que terão impacto sobre o êxito da localização de um site. Numa altura em que a Internet está entrando mais e mais casas, é crucial que as empresas envolvidas na internacionalização da sua actividade consideram website localization e tomar cuidado para uso eficaz da cruz culturais analysis.Neil Payne http://www.kwintessential.co.uk é o director de comunicações cruzadas culturais consultoria Kwintessential. Autoriza-se a reproduzir o artigo na íntegra, na condição estou toma conhecimento de qualquer intenção de

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu