English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Drie gedichten: Dona leonors wraak, de oude maan; gemeenschappelijke zijden [alle in het spaans / alle in het Engels]

Schrijven tips RSS Feed





1) DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Revenge Leonor's [1627 AD] lot Rafael Ortiz was op de plaat van DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor'sWhen ze aankwam in Lima, Peru; Naar smaak revengeFor de onthoofding van haar echtgenoot. En dus de plot? Was nu gespeeld (in een steegje) Zoals ze ontdaan van haar forel! In SpanishTranslated door Nancy PenalozaLa leyenda de: La venganza de doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± a Leonor (1627 despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © s de Cristo) lot Rafael Ortiz was op de plaat doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor.Cuando ze llegÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ A PerÃÆ'à Lima † â € ™ Ã⠀ Ã,  º; venganzaPor Voor een voorproefje van de decapitaciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n de su echtgenoot. En dan de complotFue kwam een eind aan nu (in een callejÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n) Zoals ze destripÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ zijn forel! 2) De Oude MoonThe wind, de wind-moments pass Pass in jaren, jaren en jaren En de maan nog steeds aan het licht te maken Bij mij, met griezelige onbevreesd nachten? het kader van het passeren van schaduwen in de schemering Ze staat alleen, op zoek in mijn ogen; Bij schemering, We hangen op, het pad Net wonen sfinxen? ze mij volgt: Kijken, kijken naar beneden, op me neer?. Er is een tijd tussen nu en dan noem ik het altijd? en snel? Maar dat is tussen u en mij-Me, en u en de schemering moon.She heeft haar geheim ogen je weet Knipperende over hemel en weide Passen, langs geluidloos? door? Knipperend over weide en hemel !...# 474 2/5/2005Spanish VersionLa Luna Vieja [De Oude Maan] Los Vientos, los wind-momenten pass pass convirtiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © NDOS in aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os, aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os en mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  aÃÆ'à s † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os En de maan continÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º om licht te produceren op mij en spookachtige nachten intrÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © vragen? Onder zijn voorbij schaduwen in crepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º spier Ze estÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  single, zoek in mijn ogen, Al schemer vertrokken we achter, langs de weg Net als een sfinx leven? gaat ze verder: Kijken, kijken naar beneden, mirÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ndome te mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Â? Er is een tijd tussen nu en dan noem ik dit voor altijd? en snel? Maar dit is tussen mij en TÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º -3) gemeenschappelijke zijden [Español VersiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n] De jeugd heeft de leeftijd En leeftijd zijn trots; Men denkt dat hij weet dat de ander denkt waarom; Maar de jeugd en ageWith afzonderlijke banden-Have gemeenschappelijke zijden: Leven, dood en zoektocht, en een hoop borst dat nooit rests.Note: dit gedicht werd gevonden door de auteur na 25-jaar wordt misplaatst; geschreven mei, l981, en beoordeeld door Poëzie Noord Review, Anchorage, Alaska door Dale A. Stirling, Editor / Uitgever l980-86, Poëzie Noord-Review, zijn commentaar: "? zeer soepel en overbrengen echte gevoel?. "Auteur is niet bekend wanneer het is gepubliceerd door een vorige bloemlezingen, maar voelt zich tot dit schrijven niet is gepubliceerd; dus voor het eerst verschenen in deze reeks gedichten. # 82In SpanishLados ComunesLa jeugd en ouderdom heeft zijn trots; Je denkt ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © l weet, de ander denkt voor quÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ©; Maar jeugd en edadCon aparte obligaties? Zijden gemeen hebben: leven, dood en bÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  º squeda, en hoop in de pechoEstos nooit descansan.Note: Dit gedicht werd gevonden door de auteur despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  © s, 25 aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ± os verloren gaat; Geschreven mei l981, en poesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa herzien RevisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n noorden, Anchorage, Alaska, van Dale A. Stirling, Writer / Editor l980-86, PoesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa revisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ Ã,  ³ n het noorden, commentaar: "? zeer eenvoudig en brengt het echte gevoel." De auteur is niet bekend of dit is gepost door een antologÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, aa voor, maar wist dit schrijven is niet gepubliceerd, dus voor het eerst gepubliceerd in dit spel poemas.Dennis Siluk, Dichter, zijn nieuwe boek

Artikel Bron: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster krijgen html code
Voeg dit artikel aan uw website!

Webmaster verzenden van artikelen
Geen registratie vereist! Vul het formulier in en uw artikel is in de Messaggiamo.Com Directory!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Dien uw artikelen te Messaggiamo.Com Directory

Categorieën


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Sitemap - Privacy - Webmaster verzenden van artikelen naar Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu