English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Tre poesie: la vendetta leonors Dona, la luna vecchia; facce comuni [tutte in spagnolo / tutto in inglese]

Scrivere RSS Feed





1) DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Revenge Leonor [AD 1627] destino Rafael Ortiz era sul piatto di DoÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor'sWhen arrivò a Lima, Perù; Per gustare revengeFor la decapitazione del marito. E così la trama? Era ora gioca (in un vicolo) Mentre sventrato il suo trota! In SpanishTranslated da Nancy PenalozaLa leyenda de: La venganza de doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor (1627 despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © s de cristo) destino Rafael Ortiz era sul piatto doÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± a Leonor.Cuando lei llegÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ A PerÃÆ'à Lima † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º; venganzaPor Per un assaggio della decapitaciÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n de su marito. E poi la complotFue portato a termine oggi (In un callejÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n) come Lei destripÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ sua trota! 2) I venti Old MoonThe, il venti-pass momenti passano in anni, anni e anni e la luna continua a far luce su di me, con inquietante notti senza paura? Sotto la sua ombra che passa al crepuscolo Si alza da solo, guardandomi negli occhi; Al crepuscolo, ci fa intrattenere su, giù per il sentiero come sfingi vivere? lei mi segue: Guardando, guardando giù, giù su di me?. C'è un tempo tra oggi e allora io la chiamo sempre? e presto? Ma questo è tra me e te-Me, e tu e il moon.She crepuscolo ha gli occhi segreto sai Blinking tra cielo e prato Passando, passando senza far rumore? da? Lampeggia in tutta prato e il cielo !...# 474 2/5/2005Spanish VersionLa Luna Vieja [La Luna Old] Vientos Los, los vento momenti pass pass convirtiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © OND in aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os, aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os e mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  aÃÆ'à s † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os E la luna continÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º per produrre luce su di me e spooky notti intrÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © chiedi? Sotto la sua ombra che passa in crepÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º muscolare Ha estÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  single, cerca ai miei occhi, Al tramonto abbiamo lasciato alle spalle, lungo la strada come una vita sfinge? continua: Guardando, guardando in basso, mirÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ndome a mÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Â? C'è un tempo tra oggi e allora io chiamo questo per sempre? e presto? Ma questo è tra me e TÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º -3) facce comuni [Español VersiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n] Gioventù ha la sua età E orgoglio la sua età, uno pensa di conoscere l'altro pensa perché; Ma i giovani e ageWith legami separata-Have facce comuni: Vita, morte, e la ricerca, e una cassa la speranza che non è mai rests.Note: questa poesia è stato trovato l'autore dopo 25 anni di essere fuori luogo; scritta maggio l981, e di revisione da parte del Nord Poetry Review, Anchorage, Alaska da Dale A. Stirling, Editor / Publisher l980-86, Poetry Review del Nord, i suoi commenti: "? molto liscia e trasmettere vero sentimento? ". Autore non è a conoscenza se è stato pubblicato da eventuali antologie precedenti, ma si sente fino a questo scritto non è stato pubblicato, di conseguenza, la prima volta pubblicati in questa serie di poesie. # 82In SpanishLados giovani ComunesLa e la vecchiaia ha il suo orgoglio; Credi ÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © l so, l'altro pensa per quÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ©; Ma giovani e edadCon titoli separati? Le parti hanno in comune: la vita, la morte, e bÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  º squeda, e la speranza nel pechoEstos mai descansan.Note: Questa poesia è stata trovata dall'autore despuÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  © s, 25 aÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ± os vadano perdute; Scritto maggio l981, e poesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, âa rivisto, RevisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n nord, Anchorage, Alaska, di Dale A. Stirling, Writer / Editor l980-86, PoesÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Âa revisiÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ,  ³ n del Nord, commenta: "? molto semplice e trasmette il sentimento vero." L'autore non è a conoscenza se questo è stato inviato da un antologÃÆ'à † â € ™ Ã⠀ šÃ, Âa prima, ma sapendo che questo la scrittura non è stata pubblicata, quindi, pubblicato la prima volta in questo poemas.Dennis gioco Siluk, Poeta, il suo nuovo libro

Fonte dell'articolo: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster prendi il Codice Html
Aggiungi questo articolo al tuo sito ora!

Webmaster invia i tuoi Articoli
Nessuna registrazione richiesta. Compila il form e i tuoi articoli sono nella Directory di Messaggiamo.Com

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com

Categorie


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mappa del Sito - Privacy - Webmaster invia i tuoi articoli alla Directory di Messaggiamo.Com [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu