English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Ode zu quetzalcoatal [jetzt auf spanisches und englisch]

Writing-Tipps RSS Feed





Ode zum QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl das große

Niemand kannten seinen zutreffenden Namen, also riefen sie ihn QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Atlfeder Schlange er und seine Mannschaft von neunzehn an: merkwürdige Gesichter der Gesichter, Bilder eines Prinzen, ein Lord: König des Yucatan in der Jahr 986 ANZEIGE

Er war ein hoher Mann; lange Tücher, Sandelholze; Weiß als Tag, mit einem langen Bart, schwarzes Haar. Einige sagen Rot: einige sagen nicht? Aber sie riefen ihn Priester, Lord, König unter vielen Sachen an: Gott! …

Leben der QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atls

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, Krieger des Mayas, Gott-König von Asteca-angegrenzt durch Schlangen; gefürchtet durch Könige; Der Gott des Kometstütze Besitzers des hölzernen Kreuzes?

Schlange des Yucatan, Leiter des Tulas; Zauberer-erobert durch a-Zauberer; geflohen zu Cholulla! Zwanzig Jahre ernährte er seine Schüler: „Die Söhne der Sonne,“ dann?

Dann die, die Vize- und Übel liebten, gefolgt ihm? hielt seinen Namen, gepflanzte schlechte Samen zurück; kastrierte seine Vorzüge? ; ausgeprägt er Zauberer: Die Betrunkenhexe von Cholulla!

Und so war es?

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Atlcortes

Krieg, Eisen, Klingen, gelbes Haar der weißen kreideartigen Gesichter, Bart-lange Bärte kamen sie nach Mexiko, diese Spanier HernÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s-für Schätze [ANZEIGE 1519] Schätze von Motecuhzoma?

Diese kreideartigen Gesicht-edmänner mit Bärten hatten Schießpulver, Kanonen, Crossbows, Kavallerie, Stahlklingen und eine Sinneslust für Gold, Gold von Motecuhzoma in TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n die alte Stadt des Gottes

Vor der Küste erschien das Schiff von Juan de Grijalva; sprach so den einfachen Bürger von diesem sich hin- und herbewegenden Berg in sea-; Mit Ungläubigkeit sendete Motecuhzoma zwei seiner besten Männer: nachzuforschen Beamte

Im Schrecken hatte Motecuhzoma von TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n wenig, zum, von den nähernden Aufsätzen zu sagen, während er von einem Hügel blickte, der unten unten und heraus das grüne blanke Meer untersucht; Jetzt wurden die Geschenke an den QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl Füßen gelegt

Als die Flotte von CortÃÆ'à † ’Âà ‚erschien ©s: „, wer diese Fremden waren,“ war gebrülltes Motecuhzoma, es denkend das große Gott QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, das zurückgeht, wie vorausgesagt (im Nahua Jahr-Cer acatl ((1-Reed)).

Kam so ein Komet, der vom Himmel fällt, während Motecuhzoma ihn von seinem Palast in TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n aufpaßte, dass „dieses ein Zeichen ist, vom QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl das göttliche gemurmelt.“ Dieses war Krieg oder Unterordnung zum Schicksal.

Motecuhzoma gab ihnen Geschenke der Nahrung, Gold, Bestechungsgelder: so würden die Schiffe gehen, gehen weg, nie zu dieser feuchten Moskito-gerittenen aztekischen Küste zurückzugehen? ; So aus seiner Gluttonyhabsucht für Gold heraus brannte Cortes seine Schiffe, Hoffnung seines Gehilfen

? dann Marsch- und erreichtes Jalapa folglich, das Kanonen ganzes Weise-über der Tlaxcala Grenze, ein Nationalstaat Unabhängiger von Motecuhzoma- zieht, Cortes bot ihnen Frieden an.

Ein Verbündeter wurde für Cortes, die gierigen Spanier gesichert: und das Talxcaltecas; So, bald war zu folgen Zerstörung der großen Stadt von TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n? Stadt der Götter, Stadt der Toten!!

„Wer sind diese weißen grausamen Götter?“ Bat das rührende Nahuas- „um um diese verdorbenen Götter vom Meer?“ Erblasser der QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atls, möglicherweise? Mehr verdorben als Motecuhzoma

Bewegend auf Cholulla, die alte Stadt von QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, hatten sie ein Fest die Langbärte und das Nahuas; So wurden das Nahuas betrogen? Unbewaffnet und geschlachtet wie Rattefleisch.

Und so fuhr die Reise von Cortes in Richtung zu TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n, hinter dem großen Vulkan, zu seiner Damm, zur Stadt hinunter die Straße der Toten fort---

Erblasser von QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

Cortes Männer, „Erblasser von QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl“ so die große Lehre Motecuhzoma geglaubt: Vom Feind, die Botschafter vom grausamen, um der Prophezeiung willen gefangen genommen zu werden ihn erlaubt? und so war sie?!

Jetzt ein Gefangener und eine Marionette von Cortes gesteuert durch spanische Schnüre? QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Atlcortes schenkte viele Grausamkeiten auf dem Stadt TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n und auf dem sterbenden aztekischen König

Motecuhzoma starb durch einen Sorgen machenden Stein, seiner Leute; einige sagen, durch Cortes Messer; Weggetrieben durch die Azteken an TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n zerbrach in der Niederlage, die gelassenen Spanier aber, einen anderen Tag nur zurückzubringen? .

Anmerkung: #690 5/29/2005

Auf spanisch übersetzt durch Nancy Penaloza redigiert von Rosa Penaloza

Oda Para QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

AquÃÆ'à † ’Âà ‚Â, amable Lector, es lo que er descubierto gracias ein investigaciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n histÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ rica.

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl EL groß

Nadie sabÃÆ'à † ’Âà ‚Âa SU verdadero nombre, asÃÆ'à † ’Âà ‚ ellos lo llamaban QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl-Serpiente Emplumada ÃÆ'à † Չۈ ‚°l y SU tripulaciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n de Diecinueve: caras Caras extraÃÆ'à † ’Âà ‚±as, imÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ genes de un prÃÆ'à † ’Âà ‚Âncipe, UNO seÃÆ'à † ’Âà ‚±or: Rey Del YucatÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n en-EL aÃÆ'à † ’Âà ‚±o 986 DespuÃÆ'à † ’Âà ‚©s de Cristo.

ÃÆ'à † Չۈ ‚°l Ära-UNO hombre Alt; tÃÆ'à † ’Âà ‚ºnica, sandalias; Blanco como EL dÃÆ'à † ’Âà ‚Âa, Betrug una barba larga, pelo Schwarze. Unos dicen rojo: otros, die kein lo dicen? Pero Ellos le Llamaron Sacerdote, SeÃÆ'à † ’Âà ‚±or, Rey Entre muchas cosas: ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ dios! …

La vida de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, guerrero de Los Mayas, Dios-Rey- de Los Aztecas-rodeado Por serpientes; temido por Reyes; EL Dios Del Cometa-portador Poseedor de la Cruz de Madera?

Serpiente de YucatÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n, jefe De-La Tula; mago conquistado por UNO mago; huyÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ ein ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ Cholulla! Veinte aÃÆ'à † ’Âà ‚±os ÃÆ'à † ’Âà ‚©l nutriÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ ein Sus discÃÆ'à † ’Âà ‚Âpulos: „Los Hijos Del sol,“ entonces?

Entonces, aquellos que gustaron vicio y mal, lo siguieron? conteniendo SU nombre, Plantaron semillas malas; castraron Sus Virtudes? ; declarÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ ndolo ein ÃÆ'à † ’Âà ‚©l, brujo: ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ EL brujo borracho de Cholulla!

Y entonces asÃÆ'à † ’Âà ‚ fue? .

QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl-CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s

Guerra, hierro, espadas, caras blancas blanquecinas Pelo Amarillo, barbas-barbas largas. Ellos vinieron ein MÃÆ'à † ’Âà ‚©xico, estos espaÃÆ'à † ’Âà ‚±oles HernÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s-por tesoros [DespuÃÆ'à † ’Âà ‚1519 ©s de Cristo] Los tesoros de Moctezuma?

Estos hombres Betrug cara blanquecina y barbas TenÃÆ'à † ’Âà ‚Âan pÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ lvora, caÃÆ'à † ’Âà ‚±ones, ballestas, CaballerÃÆ'à † ’Âà ‚Âa, Espadas de Acero y una lujuria por EL oro, en TenochtitlÃÆ'à Oro de Moctezuma † ’Âà ‚ ¡ n La Ciudad Antigua de Dios

De La Costa apareciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ EL barco de Juan de Grijalva; entonces hablÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ el Plebeyo De Esta montaÃÆ'à † ’Âà ‚±a flotante en-EL Mrz; Betrug incredulidad, Moctezuma enviÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ dos De Sus mejores hombres: funcionarios Para investigar

Betrug consternaciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n, Moctezuma de TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n TenÃÆ'à † ’Âà ‚Âa poco que decir, de Las Torres cercanas- Mientras ÃÆ'à † ’Âà ‚©l mirÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ detenidamente Hacia Abajo de Una colina Abajo y hacia fuera en-EL Mrz verde desnudo; Ahora los regalos fueron puestos ein los-Tortede QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

Mientras La flota de CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s apareciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ -: „QuiÃÆ'à † ’Âà ‚©nes Sohn estos forasteros,“ gritÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Moctezuma, pensando que Ära-EL großes Dios QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl regresando como lo predicÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ (en-EL aÃÆ'à † ’Âà ‚±o Nahua Cer acatl ((1-Reed)).

AsÃÆ'à † ’Âà ‚ ‚ ’Âà † en TenochtitlÃÆ'à Vino-UNO Cometa Cayendo Del Cielo Mientras Moctezuma mirÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ desde SUs Palacio ¡ n, musitÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ „Esto es una seÃÆ'à † ’Âà ‚±al, de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl EL divino.“ Esto Ära guerra, O sumisiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n Al destino.

Moctezuma les Dio Regalos de Alimento, Oro, sobornÃÆ'à † ’Âà ‚ ³: Para que los barcos Se marcharan, MÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ rchense, nunca vuelvan ein esta Costa Azteca hÃÆ'à † ’Âà ‚ºmeda, Llena de mosquitos? ; AsÃÆ'à † ’Âà ‚Â, fuera De SU glotonerÃÆ'à † ’Âà ‚Âa-avaricia por EL oro CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s quemÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Sus barcos, la Esperanza de Sus compaÃÆ'à † ’Âà ‚±eros

? luego Se marchÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ y alcanzÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Jalapa jalando caÃÆ'à † ’Âà ‚±ones todo EL camino - ein travÃÆ'à † ’Âà ‚©s De-La Frontera de Tlaxcala, una naciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n-estado Independiente de Moctezuma- AhÃÆ'à † ’Âà ‚Â, CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s les ofreciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Paz.

UNO aliado fue asegurado Para CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s, los EspaÃÆ'à † ’Âà ‚±oles ÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ vidos: y los Tlaxcaltecas; AsÃÆ'à † ’Âà ‚Â, pronto siguiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ La destrucciÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ n de la Gran ciudad de TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n? ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ Ciudad de Dioses, Ciudad de Los Muertos!!

„ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¿ QuiÃÆ'à † ’Âà ‚©nes eran estos dioses Blancos crueles?“ Preguntaron los conmovedores Nahuas- „ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¿ Estos dioses corrompidos Del Mar?“ ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¿ Descendientes de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, quizÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s? MÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s corruptos que Moctezuma

TrasladÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ ndose ein Cholulla, La ciudad Antigua De QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl, ellos tuvieron UNO banquete Las barbas largas y los Nahuas; AsÃÆ'à † ’Âà ‚Â, los Nahuas fueron engaÃÆ'à † ’Âà ‚±ados? Desarmados, y matados como ratas.

Y entonces EL viaje de CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s continuÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Hacia TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n, pasando EL Gran VolcÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n, ein SU paso, ein EL La ciudad- bajo La Calle de la Muerte- guiÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ A Sus barbudos sardÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ Nicos guerreros!

Descendientes de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl

Los hombres De Cortes, „Descendientes de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl“ Eso EL gran Jefe Moctezuma creyÃÆ'à † ’Âà ‚ ³: Permitiendo ser capturado por EL enemigo, Los Embajadores de la Crueldad, ÃÆ'â⠂¬Å ¡ Âà ‚ ¡ por amor ein La ProfecÃÆ'à † ’Âà ‚Âa? y entonces asÃÆ'à † ’Âà ‚ fue?!

Ahora UNO prisionero y una marioneta de CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s Controlado por cuerdas espaÃÆ'à † ’Âà ‚±olas? QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl-CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s legÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ muchas Crueldades sobre La ciudad TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n Y sobre EL Rey Azteca agonizante.

Moctezuma muriÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ por la Penalidad de Piedra, De SU gente; algunos dicen, por EL cuchillo de CortÃÆ'à † ’Âà ‚©s-; Expulsado por los aztecas en TenochtitlÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ n Devastados por La derrota, los espaÃÆ'à † ’Âà ‚±oles Se marcharon- Pero sÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ lo Para regresar otro dÃÆ'à † ’Âà ‚Âa? .

Nota: Dennis Siluk, es-UNO viajero mundial y Buscador de Los Misterios del mundo, quien Nr. trae ein La luz Al misterioso personaje de QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl. EL estuvo en las grandes ciudades antiguas de MÃÆ'à † ’Âà ‚©jico, AmÃÆ'à † ’Âà ‚©rica zentrales y SudamÃÆ'à † ’Âà ‚©rica; ÃÆ'à † ’Âà ‚©ste fue Para-EL-Sr. Siluk, UNO poema intenso Para escribir, en-Einzelheit, viendo quiÃÆ'à † ’Âà ‚©n Ära realmente QuetzalcÃÆ'à † ’Âà ‚ ³ atl Para las Personen mÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ s allÃÆ'à † ’Âà ‚ ¡ De SU siglo. Rosa PeÃÆ'à † ’Âà ‚±aloza.

Nota: #690 29 De Mayo del 2005

Dennis Siluk, ein Weltreisender und Sucher der Geheimnisse der Welt, bringt an das Licht die geheimnisvolle Persönlichkeit von Quetzalcoatl. Er ist zu den großen alten Städte von Mexiko, von zentralem und von Südamerika gewesen; dieses war ein Suchen des Gedichtes nach Herrn Siluk, um zu tun insbesondere suchen, nach wem Quetzalcoatal wirklich zu den Leuten über seinem Jahrhundert des Lebens hinaus war. Rosa Penaloza

Artikel Quelle: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Holen Sie sich den HTML-Code fü Webmaster
Fügen Sie diese Artikel Ihrer Website jetzt hinzu!

Webmaster veröffentlichen Sie Ihre Artikel
Keine Anmeldung erforderlich! Füllen Sie das Formular aus und Ihr Artikel wird im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis aufgenommen!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Veröffentlichen Sie Ihre Texte im Messaggiamo.Com Artikel-Verzeichnis

Kategorien


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Site Map - Privacy - Webmaster, veröffentlichen Sie Ihre Artikel kostenfrei auf Messaggiamo.Com! [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu