English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Tres poemas dulces, y no tan dulce dos [ahora en: español e inglés]

Escritura de consejos RSS Feed





1) poema del extremo

Dondequiera que usted sea hoy
Es donde le significaron para estar;
Está donde dios, punteado
¡“yo” y el “t”?!

2) Ángeles de dios

Dios pidió sus ángeles:
“Porqué usted parece tan triste?”
Respondido un ángel:
“Sir, no podemos encontrar la cortina.”

3) Un espacio vacío

Fuera de la sabiduría una esperará,
recorrido lejos para el amor; la sed
no los matará. Cuando muerte
llega qué usted lo dirá
explique: ¿por qué el espacio vacío?

La timidez y el miedo no
explique su entrega a su
velo misterioso. Fuera de la sabiduría
uno esperará, viajar lejos amor;
la sed no los matará. Pero
la encontrarán, sea en un invierno
ventisca, o un restaurante acogedor.

4) Sobre las montañas
(los Andes)

Mezclar-en, en

Montañas
En el fino más débil

Sombras

¡de las montañas!
Como el musgo en humedecido

Piedra

Como una hoja soplada lejos de

¿Hogar?

¡(caído recientemente)!
Mezclar-en, aferrándose

A las montañas
En su fino más débil

Sombras

5) Niños muertos

Fractura de piedras
¿Quién rompe piedras?
Solamente caras vagas
Con los huesos que se afligen.

He perdido mi
Niños al diablo
Todos sino uno; y
Ahora rompo piedras
Con una cara que se aflige
Y huesos del envejecimiento?.

Usted puede visitar el sitio http://dennissiluk.tripod.com de Sr. Siluk, y ve sus recorridos, libros, y tiene gusto y las aversiones; también usted puede visitar la mayor parte de a los distribuidores autorizados de libro del Internet, así como ebay para más información sobre sus writtings.

En español

Traducido cerca: Nancy Penaloza

1) Final de Poema

‚Âa- del ’Âà del † del dÃÆ'à del hoy de ©s del ‚del ’Âà del † del estÃÆ'à de º del ‚del ’Âà del † del tÃÆ'à del que de Dondequiera del ¡del ‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'â⠓

Propuso del SE del donde del Es estar;

La del apunto de Dios del donde de Esto es

“yo” la “t” de y?!.

2) ¿Â€™ del † del Los ÃÆ'Ã? ngeles de Dios

³ del ‚ del ’Âà del † del preguntÃÆ'à de Dios ngeles del sus de ÃÆ'à del † del ’Âà de un ¡del ‚Â:
“El que de Por del ¿del ‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'ââ parecen tristes tan?”
Ngel del ¡del ‚ del ’Âà del † de la O.N.U ÃÆ'à del ³ del ‚ del ’Âà del † de RespondiÃÆ'Ã.
“‚±or, nosotros del ’Âà del † del seÃÆ'à ningún sombra encontrar del la de los podemos”.

3) ‚Âo del ’Âà del † del vacÃÆ'à del espacio de la O.N.U

Esperara del uno de Âa del ‚del ’Âà del † de De la sabidurÃÆ'Ã,
Amor del EL de para de los lejos de Viajes;
Sed del La ningún ¡del ‚ del ’Âà del † del matarÃÆ'à del los. Muerte del la de Cuando
¿‚ ¡s de esto del ’Âà del † del ‚ ¿que le dirÃÆ'à de Âà del ¡del ¬Å del ‚de Llegue ÃÆ'ââ? -
Explicando: ¿³ del ‚ del ’Âà del † del vaciÃÆ'à del espacio del EL de © del ‚del ’Âà del † del quÃÆ'à de Por del ¿del ‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'ââ?
No del miedo del EL del timidez y del La
³ n del ‚ del ’Âà del † del rendiciÃÆ'à de Explicaran tu un tu
Velo de Misterioso. ‚Âa del ’Âà del † de De la sabidurÃÆ'Ã
Puede esperar, amor del Uno del EL de para de los lejos del viaje;
Sed del La ningún ¡del ‚ del ’Âà del † del matarÃÆ'à del los. Pero
Encontraran del SE de Ellos, ventisca del una del en del ello del ¡del ‚ del ’Âà del † del serÃÆ'Ã
De invierno, acogedor del restaurante de la O.N.U del en de o

4) ‚±os Muertos del ’Âà del † de NiÃÆ'Ã
¿Piedras de Rompiendo?

¿Piedras del rompe de ©n del ‚del ’Âà del † de QuiÃÆ'à del ¿del ‚ de Âà del ¡del ¬Å del ‚de ÃÆ'ââ?
‚A solas Âas del ’Âà del † del sombrÃÆ'à de los caras
Penosos de los huesos de la estafa.
Él perdido
¿Un EL Diablo de ±os para del ‚del ’Âà del † del mis NiÃÆ'Ã?

Uno del excepto del Todos; y
Piedras del rompo de Ahora
Penosa del cara del una de la estafa
Envejecidos de los huesos de Y.

Nota: Publicación electrónica de Revista del la del por de los publicados del recientemente del fueron de los poemas del cuatro de Estos [estafa “la Sombra de los Andes” de la camarilla,]; anuales de los lectores, millones de los tres [junio y Julio de 2005]; ‚más cualquier Âodo de tiempo del ’Âà del † del perÃÆ'à de revista dentro de aquel del aquella del por del publicado del poema del otro del que de los visitantes del ¡s del ‚ del ’Âà del † del mÃÆ'à del por de Âdo del ‚del ’Âà del † del leÃÆ'à del fue de y.

Vidas de Sr. Siluk en San Pablo, Minnesota, y Lima Perú con su esposa, Rosa.

Artículo Fuente: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Credit Secrets Bible
» Cash Making Power Sites
» Home Cash Course
» Automated Cash Formula


Webmaster obtener el código html
Añadir este artículo a su sitio web ahora!

Webmaster Envíe sus artículos
No es necesario que se registre! Completa el formulario y su artículo está en el Messaggiamo.Com Directorio!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envíe sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio

Categorías


Derechos de autor 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa del sitio - Privacy - Webmaster enviar sus artículos a Messaggiamo.Com Directorio [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu