English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

納爾遜最後幾句話:吻我,吃苦耐勞或基斯梅特,堅強?

文章 RSS Feed





“吻我,哈代”或“克斯梅特,哈代”?兩個版本都是常用的,前者顯然更具有普遍性。最簡單的答案是,無論變化,這些都不是他的最後的話(這是一個有趣的問題!)。這 是一種常見的誤解,納爾遜的最後一句話是“親親我,哈代”,講的勝利號船長,托馬斯哈代。尼爾森沒有說一句哈,哈,但目前並沒有對尼爾森的最後一句話, 而被緊急召回在甲板上當時。當時的消息報導他的最後一句話,給哈為“上帝保佑你,哈代”,踴躍發言哈吻了他(他做,所以毫無疑問 哈迪認為,他所聽到的)。尼爾森的最後的話(與3書面說明誰是那些與尼爾森當他去世)是“感謝上帝,我做我的義務”,他說有重複,直到他成為 一句話都說不出來。雖然這是記錄外科貝蒂,他實際上並沒有在場,尼爾森成為不能說話,曾被喻為離開,回到之前納爾遜去世。教士,斯科特和 事務長,伯克,似乎已與整個尼爾森和斯科特支持“感謝上帝,我做我的責任”為最後words.At一個更加人道的水平,在整個3小時納爾遜遭受的痛苦, 據報導,他繼續不要是“擦,擦...風扇,風扇....喝,喝“的指示,他身邊的人的三件事給了他一些安慰。有機會,這些 是他的最後一句話,事實上,但沒有可能,他們都將無法記錄等,當然不是由Chaplain.The誤解,其實尼爾森說:“克斯梅特哈”,(基斯梅特來自 阿拉伯語詞'qismah',意思是命運或地段)似乎是一個維多利亞時代的發明,因為最早記載中使用英語的“基斯梅特”是1849.It也許不是巧合,維多利亞時代中看到了 出現大型'公立學校的教育,孩子們誰是爭取和帝國統治。這是同一時代的作品擁抱奔雷托馬斯(其家族的友好版本 莎士比亞於1818年首次發表),並毫無疑問,維多利亞時代的教師會想到“吻我,哈代”是一個怯懦的和危險的事情,教易受男孩在寄宿 schools.The教師有一天會試圖解釋說,尼爾森也知道這個詞從他的地中海旅遊的稅,只是聽錯了,因為沒有其他人,換句話說 除了“吻我”是有道理的them.However對這樣的解釋工作,我們必須忽略所有的消息來源的記錄尼爾森的宗教信奉,因為引入外來詞 '克斯梅特'在這個時候,旁邊的發言:“上帝保佑你哈代”和“感謝上帝,我做我的責任”不是真正可信因為如果他的意思是暗示他是注定要 死了,那麼他會這樣說,這是另一部分神大design.So,答案是:最後一句話,給哈代:“上帝保佑你哈”的最後一句話記載:“感謝上帝,我做我的 責任“我是網站管理員的溫德爾工業博物館(http://www.wandle.info)。成立於1983年由當地人民決定,以確保該流域歷史已不再被忽視,但 提高認識,其遺產的使用和福利社會。

文章來源: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Home Made Power Plant
» Singorama
» Criminal Check
» Home Made Energy


網管得到HTML代碼
加上這條到你的網站!

網站管理員提交你的文章
無須登記!填寫好的表格和你的文章是在 Messaggiamo.Com 目錄!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

提交你的文章,以 Messaggiamo.Com 目錄

分類


版權 2006-2011 Messaggiamo.Com - 網站地圖 - Privacy - 網站管理員提交你的文章,以 Messaggiamo.Com 目錄 [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu