English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

Como se transformar um tradutor freelance bem sucedido

Carreira RSS Feed





Após ter terminado seus programas de treinamento da tradução em uma instrução ou em um nível profissional mais elevado da universidade, muitos estudantes não podem esperar para ajustar-se acima como um tradutor freelance. Entretanto, ganhar um foothold como um freelancer em um mercado muito do competidor da tradução pode girar para fora para ser um negócio complicado bonito. As agências da tradução não são geralmente afiadas em tradutores inexperienced contraindo-se, os clientes do negócio são difíceis de encontrar sem ferramentas comerciais, e as autoridades de imposto não aceitarão apenas qualquer um como uma pessoa self-employed. Assim que você necessita fazer para ajustar-se acima compra como um tradutor freelance bem sucedido?

Agências da tradução

A maioria de agências da tradução são wary de admitir freelancers novos em suas redes. Apesar de tudo, faz exame de um quando antes que se torne realmente desobstruída se um freelancer pode viver até suas expectativas: a vara de he/she aos fins do prazo concordados, oferece um nível consistente da qualidade, consulta recursos de referência, o negócio eficazmente com os vários registos e specialisations relevantes (comercial, técnico, médico, financeiro, ELE, etc..)? Muitas agências da tradução começam com ' um período experimental ' em qual monitoram pròxima o trabalho submetido por tradutores freelance novos. Para reduzir o risco de um fiasco? e evite os custos associados? as agências da tradução aceitam normalmente somente aplicações dos tradutores freelance que tiveram uma experiência fulltime de ao menos dois ou três anos no negócio da tradução.

Clientes do negócio

Em suas tentativas de introduzir-se diretamente às companhias, os freelancers encontram geralmente difícil de ganhar o acesso aos povos que importam e, uma vez que estão lá, para fixar ordens. As companhias tendem a preferir serviços de tradução do outsourcing aos sócios que podem oferecer soluções detalhadas. Procuram as agências que podem encher suas necessidades da tradução em uma escala de línguas diferentes, estão sempre disponível, podem fazer exame em textos especializados e ter os procedimentos no lugar para assegurar-se de que todos os fins do prazo estejam encontrados com. Na vista de sua necessidade para a continuidade, a capacidade e a diversidade que está surpreendendo mal que muitas companhias selecionam uma agência versátil da tradução melhor que freelancers individuais. Uma agência pode ser mais cara do que um freelancer, mas as garantias adicionais do serviço e da qualidade justificam o investimento extra.

Pontas para conseguir o sucesso como um tradutor freelance

Que etapas você necessitará fazer exame após a graduação para se tornar um tradutor freelance bem sucedido?

1.After que termina seus estudos, é o mais melhor não se apresentar no mercado straightaway como um tradutor freelance, mas primeiramente ao emprego do achado em uma firma versátil da tradução e não gastar lá um par dos anos para ganhar a experiência prática necessária. Porque um empregado remunerado sua renda será comparado mais menos a o que você pôde potencial ganhar em uma capacidade freelance, mas não se esquece de que sem experiência você nunca está indo ser bem sucedido no primeiro lugar. Em muitos casos, você será atribuído a um tradutor sênior que revise suas traduções, monitore seu progresso, e o faça ciente de suas forças e fraquezas. Isto permiti-lo-á de adquirir as habilidades e a bagagem que você necessita em sua maneira a se transformar um tradutor profissional, e dar-lhe-á a oportunidade de experimentar com os vários tipos de textos e de disciplinas.

2.If você não pode encontrar uma posição em emprego pago, tentativa para encontrar um borne como um estagiário (por pagar). Uma agência da tradução não pode ter a capacidade ou os recursos fazer exame na equipe de funcionários nova, mas pode ainda poder oferecer-lhe um borne excelente do treinamento ajudar-lhe ganhar a experiência prática em um ambiente comercial. Um traineeship pode servir como um trampolim eficaz para uma carreira no negócio da tradução, talvez mesmo dentro da mesma agência que ofereceu o traineeship.

3.After que whetted suas habilidades em uma agência por um número de anos, você da tradução pode decidir-se que o tempo veio para que você encontre seus próprios clientes. Idealmente, você deve mover-se sobre para um contrato de meio expediente de modo que você tenha bastante tempo para recrutar clientes e trabalhar para eles, e bastante dinheiro a viver sobre. É importante fazer arranjos desobstruídos com sua saliência neste estágio, para evitar um conflito de interesses. A mais melhor estratégia é emitir seus detalhes e CVs pessoais a um grupo selecionado de firmas profissionais da tradução e de departamentos de tradução dentro das companhias e das instituições governamentais, consultando explicitamente a sua experiência de trabalho. Não se esqueça de destacar seu voluntariedade fazer uma tradução de teste livre.

4.Make certo registar como uma pessoa self-employed com as autoridades de imposto relevantes e procurar seu conselho se necessário.

5.Once que você controlou encontrar bastante trabalho freelance para se manter ocupado por ao redor 20 horas um a semana, você pôde considerar terminar seu contrato de emprego e devotar o tempo extra a atrair o negócio novo. Em 20 horas a maioria de tradutores freelance experientes tendem a ganhar ao redor tanto quanto um tradutor a tempo completo em emprego remunerado.

Estes são guidelines obviamente muito gerais, e sua carreira pessoal pode evoluir ao longo das linhas completamente diferentes dependendo de suas preferências, habilidades e circunstâncias pessoais. O que quer que suas circunstâncias, entretanto, você encontrarão essa experiência e uma determinada quantidade de acumen de negócio é as coisas que importam mais em uma carreira freelance bem sucedida.

O fester Leenstra é co-proprietário de Metamorfose Vertalingen, uma agência da tradução em Utrecht (os Países Baixos). Em seguida trabalhando para diversas firmas da tradução em emprego pago, fêz exame do mergulho em 2004 e incorporou sua própria companhia.

Para detalhes mais adicionais sobre Metamorfose Vertalingen, visita VERTAALBUREAU.

Artigo Fonte: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


Webmaster começa O Código do HTML
Adicionar este artigo para o seu site agora!

Webmaster enviar seus artigos
Nenhum registro necessário! Preencha o formulário e seu artigo está no Messaggiamo.Com Diretório!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Envie os seus artigos para Messaggiamo.Com Directory

Categorias


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Mapa do Site - Privacy - Webmaster enviar seus artigos para Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu