English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

巧妙なフリーの訳者になる方法

キャリア RSS Feed





より高い専門職業教育または大学レベルの彼らの翻訳トレーニングプログラムを完了した後、多くの学生はフリーの訳者としてセットアップするために待つことができない。但し、非常に競争翻訳市場のfreelancer として足場を得ることはかなり複雑なビジネスであることをなるかもしれない。翻訳代理店は引き締まる経験の浅い訳者で通常鋭敏でない、ビジネス顧客は商業用具なしで見つけにくく税務当局はself-employed 人としてどうしてもだれでも受け入れない。巧妙なフリーの訳者として店をセットアップするためにそう何をする必要があるか。

翻訳代理店

ほとんどの翻訳代理店はネットワークに新しいfreelancers の是認に慎重である。結局、それはfreelancer は期待に応えることができるどうか実際に明確になる前に間を取る: 彼/彼女は一致した締切に付いたり、質の一貫したレベルを提供したり、様々な記録によって関連したレファレンス・リソース、取り引きおよび特殊化(商業、技術的な、医学、財政、それ、等。) に効果的に相談するか。多くの翻訳代理店は' 試用期間' から密接に新しいフリーの訳者によって堤出される仕事を監察するかどれの始まる。失策の危険を減らすためか。そして準の費用を避けなさいか。翻訳代理店は翻訳ビジネスで少なくとも2 か3 年のフルタイム経験があったフリーの訳者からの適用しか受け入れない普通。

ビジネス顧客

会社に彼ら自身を直接導入する彼らの試みではfreelancers は通常順序を保証するためにそこにいれば、重要である人々に近づくことを許されることは難しいと思い。会社は広範囲の解決を提供できるパートナーにoutsourcing の翻訳サービスを好みがちである。彼らは異なった言語の範囲の翻訳必要性を満たすことができる代理店を常に利用できたり、専門にされたテキストで取り、締切すべてが会われることを保障する適切なプロシージャを持つことができる捜す。継続、容量および多様性のための必要性の故にそれは多くの会社が万能翻訳代理店よりもむしろ個々のfreelancers を選ぶことほとんど意外でない。freelancer より高い付加的なサービス及び質保証は余分投資を正当化する。

フリーの訳者として成功を達成する先端

どんなステップを巧妙なフリーの訳者に成長するために卒業の後で踏む必要があるか。

市場のstraightaway のあなた自身をフリーの訳者として、しかし最初に発見の雇用に万能翻訳会社で示し、必要な実践経験を得るために二三年をそこに使わないようにあなたの調査、それを完了する1.After 最もよい。フリー容量で可能性としては得るかもしれないが経験なしに決して初めに成功する行っていないことを忘れてはいけないものをとサラリー従業員があなたの収入より少なく比較されるので。多くの場合、あなたの翻訳を修正し、あなたの進歩を監視し、そしてあなたの強さおよび弱さをわかっているようにする年長の訳者に割り当てられる。これはあなたが専門訳者になることにあなたの方法で必要とする手荷物および技術を得ることを可能にし、様々なタイプのテキスト及び訓練と実験する機会を与える。

(未払いの) トレイニーとしてポストを見つけると2.If 支払済の雇用、試みの位置が見つけることができない。翻訳新しいスタッフで取る容量か資源がある商業環境の実践経験を得るのを助けるようにそれはまだ優秀な訓練のポストを提供ことはできるかもしれない。traineeship はtraineeship を提供した同じ代理店内の翻訳ビジネスのキャリアのための有効なばね板として、多分役立つかもしれない。

翻訳代理店であなたの技術を数年間whetted 3.After あなた自身の顧客を見つけることを時間があなたのために来たことを決定することができる。顧客を募集し、それらのために働く十分な時間があるおよび住む十分なお金べきであるように理想的に、パートタイムの契約に動く。利害衝突を避けるためにこの段階であなたの主任と明確な打ち合わせをすることは重要である。最もよい作戦は明確にあなたの業務経歴を示す会社及び政府の施設内の専門翻訳会社そして翻訳部の指定グループへあなたの個人的な細部およびCVs を送ることである。自由なテスト翻訳をするあなたの自発性を強調することを忘れてはいけない。

関連した税務当局のself-employed 人として登録し、助言を必要ならば追求する本当に4.Make 。

あなた自身をおよそ20 時間週使用中保つとあなたが十分なフリーの仕事が見つけることをどうにかして5.Once あなたの雇用契約を終え、新しいビジネスの誘致に余分時間を捧げることを考慮するかもしれない。20 時間にほとんどのベテランのフリーの訳者はサラリー雇用のフルタイム訳者多くを得がちである。

これらは明らかに非常に一般指標であり、あなたの個人的なキャリアはあなたの好み、技術および個人的な条件によってかなり異なったラインに沿って展開するかもしれない。しかしあなたの情況がその経験を見つけ、ある量の商才が巧妙なフリーのキャリアで最も重要である事であるものは何でも。

Fester Leenstra はMetamorfose Vertalingen のUtrecht (ネザーランド) の翻訳代理店の所有者である。複数の翻訳会社に後支払済の雇用で勤めていて、彼は2004 年に突進を取り、彼自身の会社を組み込んだ。

Metamorfose Vertalingen についてのそれ以上の細部のため、訪問 VERTAALBUREAU

記事のソース: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Run Your Car On Water
» Recession Relief
» Advanced Automated Forex Trading
» Profit Lance


ウェブマスター向けのHTMLコードを取得
この記事を追加してお客様のウェブサイトを今しなさい!

ウェブマスター向けの記事を送信してください
登録の必要なし!フォームに記入してください Messaggiamo.Com 記事は、ディレクトリ!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

記事を送信してください Messaggiamo.Com ディレクトリ

カテゴリ


著作権 2006-2011 Messaggiamo.Com - サイトマップ - Privacy - ウェブマスターの記事を送信してください Messaggiamo.Com ディレクトリ [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu