English version
German version
Spanish version
French version
Italian version
Portuguese / Brazilian version
Dutch version
Greek version
Russian version
Japanese version
Korean version
Simplified Chinese version
Traditional Chinese version
Hindi version
Czech version
Slovak version
Bulgarian version
 

La langue de l'appalachia

Articles RSS Feed





Imaginez ma surprise quand je suis allé en Jamaïque il y a quelques années et ai appris que je, en effet, ai un accent. Vous me voyez, à la différence de ma grand-mère paternelle, n'étirez pas le mot « cornbread » dans quatre syllabes. Elle pourrait dire, « ici. Ayez le YE un certain Co-Orn-broyer-ed ;  » tandis que je pourrais dire, « vous voulez un certain corn-bread ? » Voyez ? Deux syllabes sur le cornbread ; « vous » plutôt que le « YE. »

À la différence de ma grand-mère maternelle, je dis la « charogne » plutôt que le « kyarn. » En fait, je n'ai eu aucune idée de ce qu'elle parlait jusque récemment quand j'ai mentionné le mot à mon mari. Je lui ai dit, « grand-mère utilisée pour dire, « que les puanteurs comme le kyarn. » Je jamais n'ai dehors figuré ce que le « était kyarn ». » Il a dit, « mise à mort de route. » Ma mâchoire s'est laissée tomber. « Vous moyen, charogne ? Kyarn est charogne ? » « Ouais, » il a dit. « Mettez l'accent appalachien à lui. » Il a semblé raisonnable.

À la différence de ma mère, je dis que « ils ont combattu, » pas « ils se sont adaptés. »

Ainsi, j'ai conclu que je n'ai aucun accent. Après tout, je suis assez instruit. J'ai étudié le français pendant trois années, et j'ai fait du self-study d'allemand et de grec. Plus, je suis lue bonne, et j'ai écrit plusieurs livres. Est-ce que je n'est pas les baies ? Je ne pourrais pas probablement avoir un montagnard, accent appalachien. Et, pourtant, Jamaïque, chacun que j'ai rencontré demandé, de « quelle partie des sud êtes vous ? »

Ainsi, j'ai fait une peu de recherche et ai appris que la région appalachienne a sa propre langue. Les linguistes l'appellent « l'anglais appalachien. » L'Écossais-Irlandais a arrangé la région entière connue sous le nom d'Appalachia (toute la Virginie Occidentale et parties de la Virginie, de la Pennsylvanie, de la Caroline du Nord, du Kentucky, du Tennessee et de la Géorgie) dans le mid-1700. Lorsque, les frontières physiques ont empêché d'entrer la modernisation. Alors dans les années 40, le grand parc national de montagnes fumeuses a été créé ; et cela a amené des touristes au secteur. Par les années 50, les routes et les téléphones étaient plus répandus dans tout l'Appalachia, apportant au monde moderne une autre étape plus près de ses habitants ruraux.

Maintenant, je ne veux pas que vous pensiez nous dans l'Appalachia sommes un groupe de snobs. Nous nous rendons compte que les mêmes immigrés qui ont arrangé ici ont arrangé la terre ailleurs, mais les linguistes nous disent que nos modèles de la parole ne seront trouvés dans aucun autre dialecte dans la mesure où ils sont dans l'Appalachia. En outre, nous des Appalaches employons des variantes de nos propres modèles de la parole. Juste parce que je n'emploie pas les mêmes mots que mes grands-mères ne veut pas dire que je n'ai pas un accent appalachien. En fait, les linguistes disent que chaque région a ses propres modèles de la parole et que la plupart d'entre nous permet à nos situations de régir notre discours. Par exemple, quand je parle avec mon famille, je suis exposé à laisser vers le bas mon garde petit-emploie un peu plus d'anglais américain anglais et un peu moins standard appalachien. Dans une situation plus formelle, j'essayerai d'utiliser beaucoup moins d'anglais d'Appalache. Quoique je sache d'une expérience personnelle que la plupart des Appalaches ne sont pas « les montagnards sourds-muets, » j'ai peur que d'autres pourraient me voir de cette façon si je me sers du langage que j'emploie naturellement. Mais, quelques différences phonologiques sont si innées, que je ne peux pas les employer.

Avez-vous su que le t à la fin de endormi n'est pas silencieux ? Vous pourriez dire, « j'ai dormi en ce matin. » Je dirais, « je slep dedans. » À moi, ce « t » juste ne se sent pas exact. Il me rappelle un épisode de « tous dans la famille » où Edith a rencontré un boulanger juif et il l'a appelée « éditent. » Elle lui a dit que, « mon nom est Edith ! Th ! » Tellement alors il a appelé son « Éditer-Th. » À moi, « endormi » soyez jusqu'au moindre détail comme maladroit.

Dites-vous « exactement » ou « exackly » ? Et comment environ dix ? J'ai entendu réellement que les gens disent « dix » avec un e court bruit-comme dans le mot « lit. » Combien étrange est ce ? L'étain et dix sont des mots avec le « exack » le même bruit mais les différentes significations.

Les linguistes précisent également quelques différences lexicologiques dans l'anglais appalachien. Par exemple, le mot standard de l'anglais américain pourrait être robinet, mais la version anglaise appalachienne serait broche. Si quelqu'un semble malade, nous pourrions dire, « il a fait une pointe » (qu'est jeté un coup d'oeil). Avez-vous blessé votre doigt ? Alors nous pourrions dire que vous « stoved le vers le haut. » I a par le passé connu un homme qui a remplacé «  » à « parce que. » Il dirait, « je dois aller au magasin, parce que je suis hors de lait. » Mon frère substituerait le reste entier de notre famille avec le mot « nim. » Il me demanderait, « a fait la maman et le nim vont au magasin ? » Certains disent que « knowed » plutôt que « a su. » Nous sommes célèbres pour nos doubles négatifs. « Je n'en ai aucune de cela. » Notre passé composé actuel a soulevé quelques sourcils, aussi. « Il a fait fait lui maintenant ! »

Ce peu incursion dans mon héritage appalachien m'a donné la nouvelle perspicacité. Nous pourrions couper au loin certains de nos « - ings » ; nous pourrions « compter » plutôt que « devinez » parfois ; et nous pourrions avoir des endroits avec des noms exotiques tels que « lécher le Skillet, » « Holler de grenouille » et « pain de sucre, » mais nous avons une histoire riche. Nous savons d'où nous sommes venus et, pour la plupart, où nous allons. Et si n'importe qui pense nous sommes un groupe de montagnards ignorants, puis vous devez venir et finir par pour nous connaître meilleur. Si vous restez assez longtemps, nous pourrions pouvoir t'enseigner comment parler bien.



Le dernier livre de Gayle Trent est un mystère comique intitulé ENTRE UN EMBRAYAGE ET UN ENDROIT DUR. Découvrez plus au sujet du livre à la page Web de Gayle.

Source D'Article: Messaggiamo.Com

Translation by Google Translator





Related:

» Home Made Power Plant
» Singorama
» Criminal Check
» Home Made Energy


Webmaster obtenir le code html
Ajouter cet article sur votre site Web dès maintenant!

Webmaster envoyer vos articles
Aucune inscription requise! Remplissez le formulaire et votre article est dans le Messaggiamo.Com répertoire!

Add to Google RSS Feed See our mobile site See our desktop site Follow us on Twitter!

Soumettez vos articles à Messaggiamo.Com Directory

Catégories


Copyright 2006-2011 Messaggiamo.Com - Plan du site - Privacy - Webmaster soumettre vos articles à Messaggiamo.Com Directory [0.01]
Hosting by webhosting24.com
Dedicated servers sponsored by server24.eu